作者naboson (不能說的秘密)
看板Eng-Class
標題[請益] CNN的一段文章
時間Wed Oct 31 10:11:24 2012
And as if the water wasn't enough, one Queens neighborhood lost scores of
homes to an inferno that erupted at the height of the storm, hindering
efforts to contain it, while others within a few blocks were washed away.
這篇文章是在說最近 Sandy 颶風對美國東北岸造成的影響
其中,
..., hindering efforts to contain it, ... 這句
不太懂意思是什麼?
是非限定用法,用來形容 the storm 嗎?
也就是說是否可還原成 ...the storm, which hinders efforts to contain it, ...
特別是這個 it 指的是什麼呢?
但即便還原了,還是不太懂其中意思 @@
試譯:「似乎水淹得還不夠一樣,在皇后區的一處社區,有多處房屋發生大火且火勢
猛烈,(中間不懂怎麼翻...),同時也有許多社區也被大水沖走。」
來源:
http://tinyurl.com/9lz746c
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.71.24
※ 編輯: naboson 來自: 60.251.71.24 (10/31 10:12)
→ bunnies:在暴風圈的中央,使得難以靠近而控制火勢 10/31 10:55
→ naboson:所以這邊的 contain 是控制火勢的意思? 10/31 11:16
推 shizz:efforts是指救火隊吧,今天才在電視看到。contain指控制火勢 10/31 13:50
→ shizz:others應該是指人吧,要整個社區沖走也不容易… 10/31 13:51
→ shizz:erupted那句是指在颶風風速/力道最強的時候起的火,燒毀 10/31 13:54
→ shizz:一整片房屋 10/31 13:54
推 Aimar:因為inferno所以知道contain是在說火勢 10/31 22:39