→ tom082626:gas station 就是加油站的意思 oil可以當作汽油 11/01 13:35
→ tom082626:沒有oil station這種說法 11/01 13:36
→ bloodshed:他的問題是後面we need "oil" 為啥不能用 gas 11/01 13:41
→ bloodshed:而不是問為啥不是oil station吧…… 11/01 13:42
→ bloodshed:先問這個例子是出自於哪個出版社的書? 11/01 13:47
→ Miere:是佳音 翰林 出版 11/01 13:54
→ tom082626:gas跟oil都可以用阿 11/01 13:55
→ dunchee:我會說是編這句子的人寫入"中式英文" 11/01 23:01
→ dunchee:"gas station / gas(汽油)"是美式說法。既然是美國,那麼 11/01 23:01
→ dunchee:(在美國的話)和車子(/加油站)相關的context一般是指機油 11/01 23:03
→ dunchee:原句子技術上來說雖然不是不可能(美國的加油站一般有賣機 11/01 23:04
→ dunchee:油),只是這樣子的情境和gas(汽油)比較起來較少,且在真的 11/01 23:05
→ dunchee:需要 oil(機油)的情況下一般會是另外的說法 11/01 23:05
→ dunchee:是參考書?(這有錯誤/有問題是很尋常的事。如果是學校課本 11/01 23:05
→ dunchee:.....) 主要是整句的表達有些... 過於脫褲子放屁 ...(有些 11/01 23:06
→ dunchee:像這樣子的問話 「請問便利商店那哪?我想買個飲料」...) 11/01 23:06
→ dunchee:(美國的加油站很多是和便利商店一起的形式,那麼要再往少 11/01 23:13
→ dunchee:見情境扯下去的話,那麼oil也可以是煮飯用的(沙拉/花生/.. 11/01 23:13
→ dunchee:)油,美容/保養皮膚用的xx油,....,所以這也是為什麼在教 11/01 23:13
→ dunchee:學生時儘量不要出/考少見情況/情境的例子) 11/01 23:14