看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
"說起來慚愧,從前我只知道鄉下地方長什麼樣子,其它地方我就不知道了" 上句試翻的結果如下,請問有沒有任何文法上或語意上的錯誤呢? 歡迎大家給予指導~~ It's embarrassing to admit that before I only knew what the countryside looked like, but as for other areas were beyond my reach. -- 原來 幸福是感謝加祝福 你過得好嗎? 希望我的祝福能讓你幸福 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.69.95.7
zofloya:knew nothing about the countryside except for what it 11/05 01:37
zofloya:looked like 11/05 01:37
SetsunaLeo:樓上有點搞錯原po句子要表達的意義 11/05 05:15
SetsunaLeo:原po要說他只了解鄉下,不了解其他地方 11/05 05:16
SetsunaLeo:而不是說只知道鄉下長什麼樣,但不懂鄉下民情之類的 11/05 05:16
SetsunaLeo:I'm embarrassed to admit that I only knew about 11/05 05:19
SetsunaLeo:the countryside. Other places are kind of a blur 11/05 05:21
SetsunaLeo:to me. 11/05 05:21
SetsunaLeo: were 11/05 05:21
zofloya:請問如果只看中文的話,如何判斷原波原要表達的語意@@ 11/05 08:02
zofloya:因為原波不確定他英文翻的對不對 11/05 08:05
SetsunaLeo:我不太曉得你的問題是什麼? 11/05 15:54
SetsunaLeo:原波:只知道鄉下,不知道其他地方。對比很清楚啊? 11/05 15:54
SetsunaLeo:但z大一樓說的卻是,只知道鄉下外貌,不知道內裡是吧? 11/05 15:55
SetsunaLeo:跟原波要表達的意思似乎就有所出入了 11/05 15:56
zofloya:因為中文的"地方"可以是area也可以是aspect. 11/05 16:25
zofloya:例如:你哪個地方不懂,我可以教你。如你所說,你是如何判 11/05 16:29
zofloya:斷,原波不是指對民情的不瞭解,因為他有可能翻錯才用area 11/05 16:31
tijj:只知鄉下層面長什麼樣子,其它層面就不知道了? 感覺不太順 11/05 16:34
zofloya:第一個層面去掉就順了阿 11/05 16:51
tijj:只知鄉下長什麼樣子,其它層面就不知道了 = 11/05 16:56
tijj:只知鄉下長什麼樣子,它的其它層面就不知道了 11/05 16:56
tijj:? 11/05 16:56
tijj:不過好像有道理耶 :P 11/05 17:01
ilygucci:我是原波~我想是我的中文沒有表達清楚,原意是醬的"從前我 11/05 22:28
ilygucci:只知道鄉下地方長什麼樣子,至於鄉下以外的地方我就完全不 11/05 22:29
ilygucci:知道了~ 11/05 22:30
ilygucci:中文果然是曖昧的語言... 11/05 22:32
SetsunaLeo:鴽琩蚖#鴘i的中文沒有曖昧之處,我想大家語感不同吧:) 11/07 04:36
sneak: 而不是說只知道鄉下長什 https://muxiv.com 08/06 07:50
sneak: 只知鄉下長什麼樣子,其 https://daxiv.com 09/07 00:08
sneak: 中文果然是曖昧的語言. https://daxiv.com 12/02 18:25
muxiv: //muxiv.com https://moxox.com 04/13 22:43