看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
剛看到一則關於全球氣溫暖化的翻譯報導,有一句話是這麼寫的 Warming waters will be more hospitable to germs like those that cause cholera;...... 一位記者的中文翻譯如下 水溫的升高對於霍亂等病菌提供更適合的環境... 首先我看到warming waters翻譯成水溫的升高似乎有點不妥, water(s)在這邊翻成水域會不會更貼切一些 還是其實記者想表達的是"水溫的升高"→"加溫"這件事,所以才這麼翻! 大家覺得呢? -- 原來 幸福是感謝加祝福 你過得好嗎? 希望我的祝福能讓你幸福 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.69.95.7
ilygucci:照我的想法→溫暖的水域對於霍亂等病提供更適合的環境 11/05 22:54
Deadshot465:感覺water並不局限於水域吧 倒是warming應該是在強調 11/05 23:03
Deadshot465:升高沒錯 因為如果只是溫暖的話用warm就行了 11/05 23:03
dunchee:他那樣子翻我是覺得還好,其它: 11/06 00:26