作者musiclvn (\(‵▽′)_╭╯)
看板Eng-Class
標題[請益] 請幫忙解釋英國客人寫來的一段話
時間Wed Nov 7 21:12:48 2012
不知道可不可以在這邊問有關商業書信的問題,
如果不行我會盡快自刪。謝謝
前情提要
我是生產釘子的工廠,產品是一種在頭部加上尼龍頭的釘子
最近客人開始買半成品的"純釘子",自己在當地灌尼龍頭
前天他來信說他的買方說白色跟以前有點不一樣,但是他是按照我給的色號去生產的
所以他遇到了瓶頸,第一封來信裡寫了
You have already given me the RAL colour you make the Pins and Nails White
colour.
I am not sure whether customer are comparing our product to somebody else’s
When you mould and the Moulding Brothers mould, do they mould the same colour?
回信之後,大概是他覺得我沒回答到他的問題,第二封信就問了
I wondered whether there might be a difference in colour, when sometimes you
mould the Nails and sometimes the Moulding Bothers mould the nails?
看到這句話我完全沒有靈感,也不知道如何回覆答案
可以請大家幫個忙嗎? 謝謝
Moulding Bothers 究竟是什麼意思?我找不到適合的翻譯。 他還字首大寫~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.254.244
推 Deadshot465:你有想過是否要回信問說Moulding Brothers是啥嗎? 11/08 01:25
推 Deadshot465:我去Google了一下 是不是有數家廠商都叫XXX Brothers 11/08 01:28
→ Deadshot465:Moulding? 11/08 01:28
→ musiclvn:本來要回信問他,但是他寫完這封信後就休假去了... 11/08 09:45
→ musiclvn:D大點醒我,我一直被"Moulding Bothers",但應該是 11/08 09:47
→ musiclvn:"Moulding Brother",應該是指我們的灌頭協力廠 11/08 09:48
→ musiclvn:只是我們平常都用該協力廠老闆英文名字稱呼,我轉不過來 11/08 09:49
→ musiclvn:謝謝D大 :) 11/08 09:50