作者Mpegwmvavi (mpeg)
看板Eng-Class
標題[單字] one-time high-flying
時間Sat Nov 10 11:55:44 2012
如標題
這兩個單字組合是在報紙上看到的
全文如下
The run-up to the carefully choregraphed meeting, at which Hu will hand over
his post as party chief to his anoited successor, Chinese Vice President Xi,
Jinping (習近平), has been overshadowed by a corruption scandal involving
one-time high-flying politician Bo Xilai (薄熙來)
我分開查了這兩個字的意思,似乎是曾經高飛的意思?
如果翻作「曾掌大權」甚至誇張點「不可一世」,不知道語意夠不夠精確呢?
還是有比較好的譯義呢?
另外anointed successor的意思,是「神聖的」接班人的意思嗎?
還有一開始的run-up原意是指助跑,在這裡的意思是預備、準備階段的意思嗎?
不好意思問題有點多@@",雖然剛看到這一段的時候大致上知道在說什麼
但是嘗試翻譯的時候遇到很多困難,想和各位請教,謝謝。
--
迷迭香烤春雞德國豬腳義大利海鮮麵番紅花蔬菜燉飯馬賽魚湯炒米粉肉羹飯尼泊爾咖哩飯
番茄牛腩飯雞肉親子井鮭魚親子井石鍋拌飯泡菜豆腐湯飯滷肉飯香煎菲力芝加哥深盤比薩
鹽酥雞甜不辣臭豆腐烤鰻魚飯花枝丸台南蝦捲牛肉蛋炒飯羊肉燴飯羊肉乾拌麵雞蛋烏龍麵
榨菜肉絲麵魯士乾麵牛肉捲餅宜蘭蔥餅烤鴨夾餅深海大魷魚醬烤透抽銅盤烤牛舌抬蚵仔煎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.170.165
※ 編輯: Mpegwmvavi 來自: 114.47.170.165 (11/10 12:00)
推 Deadshot465:叱吒風雲一時的? 11/10 15:40
推 Deadshot465:anoint小弟個人覺得這邊應該是有點humorous的用法 11/10 15:43
→ Deadshot465:因為通常anoint是用在基督宗教的接班人 11/10 15:44
→ Deadshot465:所以說穿了意思只不過就是被指定的接班人而已 11/10 15:45
→ Deadshot465:所以是準備期間沒錯 不過應該是指短暫的準備期 11/10 15:47
→ Mpegwmvavi:謝謝樓上的解釋 這樣anointed看起來就不會那麼突兀了@@ 11/10 15:50