→ hoch:知識經濟掛帥,加上傳統藍領工作都跑到廉價工資的地方 11/19 21:26
→ hoch:所以在學學生的人數一直增加。 11/19 21:27
→ hoch:不過我認為這一句因果關係並不強,語意大有問題。 11/19 21:27
→ skepticism:感謝~~ 11/19 21:28
→ dunchee:"as"在此處的意思是"while"(可以用"在此同時"來翻)。這一 11/19 22:34
→ dunchee:句敘述這"(整個)情況",然後接下句 11/19 22:34
→ dunchee:(學生人數增加 <- 在這期間/在這同時的情況背景是 -> 11/19 22:36
→ dunchee:經濟(指的是僱主/業界,中文也有用經濟字眼的表達)和勞工 11/19 22:37
→ dunchee:(藍領)是這情況 --> 意思(其實就是下句的)是 (所以)這些學 11/19 22:38
→ dunchee:生畢業後就會馬上面臨/處於這種就業環境 11/19 22:39
→ dunchee:意思懂了之後,如果你還需要「翻成中文」(我們中文母語的 11/19 22:50
→ dunchee:人讀起來通順的書寫文字),那麼你可以自己進一步潤詞/修改 11/19 22:51
→ dunchee:如果只是要「看懂」,那樣子就夠了 11/19 22:51
→ dunchee:藍領工作... (一個例子是比如(美國的)移到東南亞設廠) 11/19 23:15
→ dunchee:*更正*(我找到NEWSWEEK原出處對照之後)Tony Blair說了兩件 11/19 23:40
→ dunchee:事,一個是知識掛帥造成學生人數上升(as是"because"),另 11/19 23:40
→ dunchee:一個是傳統產業外移(最明顯的例子就是outsourcing到東南亞 11/19 23:41
→ dunchee:國家。這是經濟不景氣的一個現象) 所以對學生來說就是除 11/19 23:41
→ dunchee:了競爭力上升,畢業後也得面臨整體的經濟不景氣環境 11/19 23:41