看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《vittono666 (nono)》之銘言: : (1) 1g XXX 溶於水 20mL之水溶液,其鈉離子試驗成陽性反應。 Dissolving 1.0 gram of x compound into 20 ml of water gives a solution with a positive sodium ion test result. : (2) 100 mg XXX 溶於熱稀硝酸試液 5mL,以蒸氣浴加熱10分鐘後冷卻 : 加入氫氧化鈉試液中和使其以石蕊試紙之呈中性反應,再加入硝酸銀試液, : 有黃色沉澱產生,此沉澱物可溶解於稀硝酸試液 其實這類的中翻英,你應該從相關的 research articles 去找靈感。有些非專業 的字眼,好比「calm down」,應該避免使用。 而且沒有上下文,例如上面第一句,很難知道句子的主詞該放在哪一個字。原po 的翻譯沒有動詞,不見得一定錯,要看你用在哪裡。 翻譯不是隨便丟一句話上來就可以期待別人知道你心裡在想什麼。 : 試譯 : : (1) Positive tests for sodium when 1g XXX dissolve in 20mL water. : (2) It should be neutral when 100mg XXX dissolve in heated dilute nitric : acid and add sodium hydroxideafter calm down, and add silver nitrate will have : yellow precipitate, and the yellow precipitate can dissolve in dilute nitric : acid. : 不知道可不可 因為超難 哭哭 ※ 編輯: hoch 來自: 120.126.36.193 (11/22 13:12)
vittono666:謝謝指教,因為本身不是念這個科系的 所以找起來有障 11/23 01:02
vittono666:礙第一句就是長那樣,它是一個條件所以我也不知道怎辦 11/23 01:08