推 ely6231:這例句混合了與現在和未來事實相反的假設. 11/24 18:06
→ ely6231:If it were clear now, I would go fishing in the sea. 11/24 18:06
→ ely6231:事實: It is NOT clear now, and I wouldn't be going 11/24 18:07
→ ely6231:fishing in the sea (later). <-未來 11/24 18:07
→ ely6231: won't 11/24 18:11
→ kbboss:謝謝回應,但這樣就跟「未來有可能發生」的直說法衝突了吧? 11/24 23:14
→ kbboss:而且照你這樣說,混合了「與現在相反」,那就表示真的放錯 11/24 23:15
→ kbboss:了?因為這裡要講的內容是「與未來相反」的假設,而不是現在 11/24 23:16
→ kbboss:另外「與未來相反」的假設,這本書後面有把should和were to 11/24 23:17
→ kbboss:放進去,這倒沒問題(未來萬一和跟本不可能),但我的問題是 11/24 23:20
→ kbboss:書中完全沒提到條件子句和結果子句都用現在式的直說法,所 11/24 23:20
→ kbboss:以覺得奇怪。另外你說主要子句的wouldn't be going fishing 11/24 23:21
→ kbboss:是「與未來相反」,那不就確實跟「成為現實的可能性較大時 11/24 23:23
→ kbboss:」衝突了嗎?因為這樣是「相反」,連「可能性」都沒有了。 11/24 23:23
→ dunchee:吳這樣子寫確實過於....好奇之下我查了"Practical English 11/25 02:29
→ dunchee:Usage"(by M.S.),是有類似內容,但是沒他那麼.... 我暫時 11/25 02:29
→ dunchee:稱為"誇張"好了(不過這也是角度問題,問題只是會這樣子看 11/25 02:29
→ dunchee:的學者人數比例是多少)。 這部份也確實是條件句第2式( 11/25 02:29
→ dunchee:單獨只看你引的少部份。有時候整個章節會有另外的說明,但 11/25 02:29
→ dunchee:是你沒給內容,所以我只針對你引出來的少部份內容)台灣學 11/25 02:30
→ dunchee:校一般是教"與現在事實相反(...)",這中文術語其實不足以 11/25 02:30
→ dunchee:涵蓋條件句第2式的用法(因為也有指future conditions的用 11/25 02:30
→ dunchee:法)。另外就是因為這中文術語翻成「相反」,這其實也造成 11/25 02:31
→ dunchee:誤導,因為「相反」只是"其中之一"的情況,不是全部 11/25 02:31
→ dunchee:grammar.ccc.commnet.edu/grammar/conditional2.htm 11/25 02:31
→ dunchee:(Dr. Darling 在 2 ... 裡頭是沒有提到 future,但是這不 11/25 02:31
→ dunchee:表示沒有這用法。他教的主要是集中在basics上頭,他教的對 11/25 02:32
→ dunchee:象主要也是 ESL/EFL learners) 11/25 02:32
→ dunchee:總之如果你不能接受吳的說法,那麼看是跳過或是看看就好 11/25 02:32
推 l10nel:不懂這句話:"(一)表示假設成為現實的可能性較大時",書上 11/27 12:00
→ l10nel:真的寫"可能性較大"?還是你打錯了? 11/27 12:01
→ kbboss:沒有打錯,就是因為沒有打錯所以我才覺得奇怪。書中完全沒 11/27 22:22
→ kbboss:提到If+現在式,S+助V現在式的寫法。 11/27 22:23
推 l10nel:應是"成為現實的可能性不大",除此之外,would go fishing 11/28 04:37
→ l10nel:的確是未來,原因:若無虛擬/假設語氣,主句會是will go, 11/28 04:38
→ l10nel:所以才說這是關於未來。 11/28 04:41
→ tijj:你確定真的是吳寫得? 還有有經過第二第三手整理? 11/28 10:40
→ tijj: 是 11/28 10:42
→ kbboss:確定是吳寫的,我一字不漏抄下來。也可自行去圖書館找來看 11/30 22:36