看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
昨天開讀書會的時候有朋友提出這個問題。 請各位大大幫忙解答一下謝謝 很多的英文都不是中翻英這麼簡單~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.154.12
monkeywife:occupational hazard 11/28 09:51
hotfuzzmilli:樓上那不是職業災害/傷害嗎? 11/28 10:40
hotfuzzmilli:try "occupational habit" 11/28 10:42
monkeywife:喔 那我誤會原po的意思了 11/28 11:03
DarkD:其實中文的職業病正常要翻應該是m大意思吧XD 應該是譬喻才翻 11/28 11:49
DarkD:h大那個。這邊還真看不出原PO哪個意思... 11/28 11:50
greencapave:force of habit 11/28 14:40
hotfuzzmilli:抱歉,我不知道原來職業病有很多意思囧> 只知道一個 11/28 15:50
frankliao:我問的意思是 有些人工作和生活都會常常結合再一起 12/03 15:52
frankliao:他做的是食品的工作 去大賣場就會去觀察吃的東西 12/03 15:54
frankliao:就是將工作習慣帶到日常生活的意思 會說你有職業病 12/03 15:55
sneak: try "occupa https://daxiv.com 09/07 00:11
sneak: 其實中文的職業病正常要 https://muxiv.com 12/02 18:26
muxiv: 其實中文的職業病正常要 https://moxox.com 04/13 22:44