看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
說實在我們不是專業人員,這種台式用語還不容翻成英文;或者與其說是翻譯 不如說是 "詮釋" ,所以與其問大家這句話怎麼翻譯,不如自己也試著來 "詮 釋" 看看;這沒有標準的答案,也許好的答案就有一百種。例如: The owners of my company are smart in that when it comes to getting on duty, it's a time-based pay system (which implies it's punishable when clocking in late), and when it comes to getting off duty, it becomes a performance-based one; in either case, we as employees see no chance of winning. ※ 引述《kukochlai (lulu)》之銘言: : 請問上班打卡制、下班責任制以及台奴爆肝超時加班的英文怎麼翻譯呢? : 而企業體質只會降低營業成本維持獲利這樣才能賺這句話又如何翻譯呢?THX -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.235.20 ※ 編輯: dinohsu1019 來自: 118.160.235.20 (11/29 00:19) ※ 編輯: dinohsu1019 來自: 118.160.235.20 (11/29 00:24)
gcgaryyoyo:狂推五顆星 11/30 09:50
priv:沒有前後文外國人可能無法理解什麼是下班責任制 11/30 13:01
priv:我覺得比較清楚的解釋是 office hour 被嚴格要求要到 11/30 13:02
priv:但若是加班沒有任何加班費 11/30 13:02