看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
想請問一下 我在一些網站上看到了個我無法理解的 how 用法 1.一個網站在說如何贊助他們 不是應該是How Can You Help嗎? 為何是How You Can Help http://www.heartkeeper.org/index.php?p=1_9_How-You-Can-Help-aS-a-e-a 2.另一個網站提及他們如何幫助他的民眾 不也應該是How Can I Help 但他卻是用How I Can Help http://chu.house.gov/how-i-can-help 以上兩個若沒有把助動詞提前 不是應該在做疑問子句時才會發生嗎? 接下來這個是在報紙上看到的 He will lead the project to explore what it would take for a multigenerational mission beyond the solar system. 翻譯:他將帶領這個計畫,探索一項太陽系之外,需要數代人的任務。 有兩個問題 3.按照他的翻譯 是不是應該是 He will lead the project to explore the mission which would take for a multigeneration beyond the solar system. 再偷偷問一下the mission which能不能換成what 4.按照他的句子,翻譯是不是應該是: 他將帶領這個計畫,探索一項太陽系之外需要數代人的任務將會得到什麼。 再偷偷問一下為什麼不用by要用for 謝謝各位 ※ 編輯: jashbala 來自: 111.240.55.207 (12/02 01:34) ※ 編輯: jashbala 來自: 111.240.55.207 (12/02 01:35)
banbee100:3.what是一個虛的概念,中文沒有相對的稱呼,所以譯者用一 12/02 09:02
banbee100:個實的名詞-任務 來表示,可以換成工作.探勘.冒險... 12/02 09:04
hereafter:1-2是名詞子句不是句子 就把它們當名詞組來看(作標題) 12/02 10:40
l10nel:explore what it would take for...(to travel) beyond... 12/02 17:36
l10nel:找出、研究如何才能……。這個explore不明就裡被譯成「探索 12/02 17:38
l10nel:一項任務」。下一句翻譯,「衝」出太陽系,用詞也很怪。 12/02 17:39