→ hopeliu:單字、翻譯、文法 其實很重要耶 為何感覺您有點輕視? 12/07 00:16
→ hopeliu:而且我記得您好像說過您只是語言學習者 既然是這樣 12/07 00:28
→ hopeliu:也不是老師或教授之類的 有什麼說服力認為文法不該 12/07 00:28
→ hopeliu:花太多時間 你好像至少說過三次了 其實板上學習層很廣 12/07 00:29
→ hopeliu:大家都各有自己特別喜愛英文的某一部分 文法 翻譯 單字等 12/07 00:31
→ hopeliu:應該是不太需要用輕視的文字去看待, 比如"搞". 12/07 00:32
→ hopeliu:因為語文的每一個方向或領域都存在它的價值. 12/07 00:33
→ kolinru:可是就原原po的需求來看,翻譯跟文法我也認為不必在意 12/07 01:05
→ kolinru:不過如果有寫作需求,那文法就不能等閒視之了 12/07 01:10
→ hopeliu:念paper有問題基本上不外乎就是你的專業 單字 或文法需再 12/07 01:16
→ hopeliu:加強吧 若只是想跟老外基本對話 說真的 國中程度就夠了 12/07 01:17
→ dinohsu1019:h大,很抱歉造成您的困擾或誤會,單字翻譯文法是重要 12/07 11:14
→ dinohsu1019:的,但我想大部分的人學英語的目的是要 "使用它" 把它 12/07 11:17
→ dinohsu1019:當作工具而不是當作研究對象,而單字翻譯文法是英語的 12/07 11:19
→ dinohsu1019:的一部分而不是整體,針對學習者來說,要花多一點時間 12/07 11:29
→ dinohsu1019:在 "練習" 而非 "學習" 12/07 11:30
→ dinohsu1019:本板許多單字文法翻譯的討論都非常好,我很支持 12/07 11:32
→ dinohsu1019:我的意見比較偏向 "學習方法" 上,我並不是老師也不是 12/07 11:32
→ dinohsu1019:權威,所以我講得不一定對,另外個人的經驗感受也不同 12/07 11:33
→ dinohsu1019:就是老師教的方法,同學也可能有不同的體驗 12/07 11:34
→ dinohsu1019:我很感謝T大的意見,我很樂見有關學習方法的討論 12/07 11:35
→ dinohsu1019:如果有造成您感覺不舒服的地方,再次向您道歉 12/07 11:36
→ dinohsu1019:希望大家都能繼續對英語學習以及對本版交流討論的熱情 12/07 11:36
→ dinohsu1019:另外 "搞" 並沒有負面含意,例如 "我搞建設的" 12/07 11:38
→ dinohsu1019:"我搞項目的",這是中性的用語,不過以後我會避免使用 12/07 11:39
→ dinohsu1019:有關 "翻譯" 我真的覺得兩種語言間的互相轉換,是非常 12/07 11:40
→ dinohsu1019:困難及專業的工作,如果您已經精通英語,想要加強翻譯 12/07 11:41
→ dinohsu1019:自然無妨,但如果是在學習的話,最後不要太強調"翻譯" 12/07 11:42
→ dinohsu1019:特別是很精確很"信達雅"的翻譯其實很不容易 12/07 11:43
→ dinohsu1019:相對於只想聽與說流利來說,是困難很多的 12/07 11:43
→ dinohsu1019:不過我發現有的人讀寫翻譯很好而聽說不好的 12/07 11:44
→ dinohsu1019:這就真的是用困難的方法來學簡單的東西了 12/07 11:44
→ dinohsu1019:這就是我最想要提出來討論的地方 12/07 11:45
→ tijj:路過一下,我覺得若"搞"前面是接第一人稱算自謙,若不是接第一 12/07 11:54
→ tijj:人稱,跟對方也不熟,感覺是真的有點輕視之意.並非絕對中性字. 12/07 11:54
→ priv:離題一下,對中國人來說應該是中性的XD 12/07 12:40