看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位好 有個英文的片語應該是商業上會用到的 不知道該怎麼翻譯比較好 所以上來問一下各位 基本上就是標題的那個片語"bal payment" 我有試著上網搜尋了一下 但不是很肯定,但根據翻譯出來的意思,好像怪怪的 所以上來借用一下大家的知識 整句話是這樣寫的。 We will adv. the bal payment once we deliver goods to Taiwan. 我google完後,再翻譯的是 我們將會告知平衡付款一次我們將貨物送到台灣了。 但這明顯就不對啊@@ 那個once 我也不知道該擺在哪裡 bal payment 這樣翻也看不懂他的意思 所以想請問bal payment 應該怎麼翻才對 以及這整句話應該怎麼翻才對,謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.40.50
qbk:bal是balance的省略? 查了一下正確寫法好像應該是balance of 12/10 03:15
qbk:payment 意思是尾款 12/10 03:16
fowx:喔喔 懂了,謝謝 12/10 23:33