→ ely6231:第二句的hurt是當形容詞用 所以少動詞are 但第一句較自然 12/13 16:34
→ ely6231:可以改用badly: My feet are badly hurt... 12/13 16:35
推 l10nel:第二句so hurt也對,只是是比較文謅謅的說法,好比用文言文 12/13 17:44
→ l10nel:描寫腳痛。意思和第一句的so不同,so hurt that = hurt in 12/13 17:45
→ l10nel:a way that,hurt 是動詞過去式,不是過去分詞或形容詞。 12/13 17:46
→ l10nel:這個意思的so,專門修飾動詞,最常見的用法是這個慣用語: 12/13 17:48
→ l10nel:It so happened that...。 12/13 17:48
→ ely6231:感謝l10nel大提點 看來是我思慮欠周 看到so直覺就是程度的 12/13 23:57
→ ely6231:用法. 似乎也可以把so搬到前面? So my feet hurt that... 12/13 23:58
→ ely6231:不過這用法真的很文言就是了 12/13 23:58
→ hopeliu:So my feet hurt that...? 好奇真有這用法? 12/14 00:31
→ dunchee:books.google.com 輸入(含前後雙引) : 12/14 00:36
→ dunchee:"so my feet hurt that" 12/14 00:36
→ dunchee:It so happened ...的so是另外的意思/用法: 12/14 00:37
→ dunchee:這裡的 1b 只有"He loves her so(=very much)"例句和原po 12/14 00:37
→ dunchee:的接近. Longman倒是比較詳細(有寫出放動詞前後的敘述): 12/14 00:37
→ dunchee:1 -> c) .... a lot or to a great degree: 12/14 00:37
→ dunchee:(第一個例句後頭的(=as much as you do)是整體意思的關係 12/14 00:38
→ dunchee:(wish 和wouldn't)之後做的調整。這句的較一般(現代)的寫 12/14 00:38
→ dunchee:法是 I wish you wouldn't fuss so much. 12/14 00:38
→ dunchee:實際例子(也看年代,知道有這用法就好,不熟/不會的 12/14 00:41
→ dunchee:(可以從文意(配合字典)很容易看出那個so的意思) 12/14 00:42
→ hopeliu:喔 我看到MW的例句了 但應非原來的如此~以至於的意思 12/14 00:59
→ hopeliu:"so my feet hurt that"意義應該與 如此 以致於的意思產生 12/14 01:01
→ hopeliu:變異了. 12/14 01:01
→ ely6231:現在手邊沒有字典 但據我的理解 12/14 01:03
→ ely6231:so的確有in a way的意思, 但這樣原句還是缺動詞: 12/14 01:04
→ ely6231:My feet are so hurt that...我的腳是"這樣"痛/受傷使我.. 12/14 01:04
→ ely6231:某些情況下也能代表"發生某事" EX: so it was that... 12/14 01:04
→ ely6231:套用到原句似乎也行 但很怪就是了 囧 12/14 01:05
→ hopeliu:My feet so hurt that 我覺l大講的是對的 我有看過他這種 12/14 01:06
→ hopeliu:MW那it有點是虛主詞之用 但so my feet hurt that就怪怪的 12/14 01:10