作者keepdown (keepdown)
看板Eng-Class
標題[求譯] 很好翻譯,但又很難翻譯的句子
時間Sat Dec 15 20:55:44 2012
xxxx raised a fist in the air as police grabbed him
under the arms and hualed him away into a waiting van.
最粗糙的譯法就是:
xxxx舉手握拳的當下,警方把他拖進一旁等待的廂(箱?)型貨車。
但還是沒有辦法捕捉到"grabbed him under the arms"的動作
我最後的翻譯是:
xxxx當場被警方拖進一旁的箱型貨車。他被拖走的當下,手舉空中握拳。
如果要加入under the arms,主詞可能要從xxxx變成警方
比如說:「警方拉著xxxx的腋下,把他拖進一旁的廂型貨車。」
不知道有沒有更好的譯法?還是一定得拆開?或者是主詞一定得用警方
才能把所有動作融入?
剛又想到可以說「警方拉著xxxx的腋下,把手舉空中握拳的xxxx
(只用代名詞『他』感覺很怪)拖進一旁的廂型貨車」。
但好像都不是很好的翻譯?不知道大家有沒有更好的譯法?
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.89.2
→ hereafter:我的感覺是這句的重點是握拳 在英文來說擺前面正常 12/17 08:52
→ hereafter:但如果你用中文去想 通常中文寫作是把重要的擺後面 12/17 08:52
→ hereafter:所以翻成中文我會先寫警方,拳頭留在最後 12/17 08:53
→ hereafter:想了一下腋下是比較精確的解釋 但中文還沒找到好的方式 12/17 08:54