看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
xxxx raised a fist in the air as police grabbed him under the arms and hualed him away into a waiting van. 最粗糙的譯法就是: xxxx舉手握拳的當下,警方把他拖進一旁等待的廂(箱?)型貨車。 但還是沒有辦法捕捉到"grabbed him under the arms"的動作 我最後的翻譯是: xxxx當場被警方拖進一旁的箱型貨車。他被拖走的當下,手舉空中握拳。 如果要加入under the arms,主詞可能要從xxxx變成警方 比如說:「警方拉著xxxx的腋下,把他拖進一旁的廂型貨車。」 不知道有沒有更好的譯法?還是一定得拆開?或者是主詞一定得用警方 才能把所有動作融入? 剛又想到可以說「警方拉著xxxx的腋下,把手舉空中握拳的xxxx (只用代名詞『他』感覺很怪)拖進一旁的廂型貨車」。 但好像都不是很好的翻譯?不知道大家有沒有更好的譯法? 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.89.2
hereafter:我的感覺是這句的重點是握拳 在英文來說擺前面正常 12/17 08:52
hereafter:但如果你用中文去想 通常中文寫作是把重要的擺後面 12/17 08:52
hereafter:所以翻成中文我會先寫警方,拳頭留在最後 12/17 08:53
hereafter:想了一下腋下是比較精確的解釋 但中文還沒找到好的方式 12/17 08:54