看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
He didn't feel he was getting the ball in his sweet spots or when he had a good game going against an opponent he had a natural advantage against. 我自己翻譯是, 1. 把整句話當作倒裝句, 他沒有好好運用自己的先天優勢,總是無法找到最適合他的出手選擇 (但when he had a good game going against an opponent) 2. 有時候他會找不到最適合自己的出手選擇; 也有時候他能夠運用自己的先天優勢去 找到好的方式來對抗對手 (可是整句話的意思就怪怪的) 想請問一下板上高手,怎麼翻會比較好呢? 原文在 http://0rz.tw/S6UtE 倒數第二段 -- 滋味,樓,樓,說愁。 滋味,休,休,個秋。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 12.159.112.238
dunchee:那基本上是在講他打得不順。什麼時候你會覺得籃球打得很順 12/27 23:22
dunchee:?你打的很順的時候的「感覺」是怎樣的情形?那球員的語言 12/27 23:22
dunchee:造詣並不怎樣,所以他是用一般人常用的"舉例"的方式來說" 12/27 23:22
dunchee:就是那感覺"(or 之前比賽打球(一直)沒那感覺/打得不順) 不 12/27 23:23
dunchee:需要在字面意思上多花腦筋。你自己多配合文章整體內容來看 12/27 23:23
dunchee:(第一段已經差不多把主旨講玩了,後頭的只是細部說明)。那 12/27 23:23
dunchee:句後頭的內容(一直到文章最後)也對照一下 12/27 23:24
LarryBrown:感謝dunchee大的指正! 我需要好好在琢磨一下> < 12/28 01:23