作者LarryBrown (賴瑞布朗)
看板Eng-Class
標題[求譯] 有關籃球的一句翻譯
時間Thu Dec 27 04:07:44 2012
He didn't feel he was getting the ball in his sweet spots or when he had a
good game going against an opponent he had a natural advantage against.
我自己翻譯是,
1. 把整句話當作倒裝句,
他沒有好好運用自己的先天優勢,總是無法找到最適合他的出手選擇
(但when he had a good game going against an opponent)
2. 有時候他會找不到最適合自己的出手選擇; 也有時候他能夠運用自己的先天優勢去
找到好的方式來對抗對手
(可是整句話的意思就怪怪的)
想請問一下板上高手,怎麼翻會比較好呢?
原文在
http://0rz.tw/S6UtE
倒數第二段
--
少年
不識
愁滋味,
愛上
層樓,
愛上
層樓,
為賦
新詞
強說愁。
而今識盡愁滋味,欲說還休,欲說還休,卻道天涼好個秋。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 12.159.112.238
→ dunchee:那基本上是在講他打得不順。什麼時候你會覺得籃球打得很順 12/27 23:22
→ dunchee:?你打的很順的時候的「感覺」是怎樣的情形?那球員的語言 12/27 23:22
→ dunchee:造詣並不怎樣,所以他是用一般人常用的"舉例"的方式來說" 12/27 23:22
→ dunchee:就是那感覺"(or 之前比賽打球(一直)沒那感覺/打得不順) 不 12/27 23:23
→ dunchee:需要在字面意思上多花腦筋。你自己多配合文章整體內容來看 12/27 23:23
→ dunchee:(第一段已經差不多把主旨講玩了,後頭的只是細部說明)。那 12/27 23:23
→ dunchee:句後頭的內容(一直到文章最後)也對照一下 12/27 23:24
→ LarryBrown:感謝dunchee大的指正! 我需要好好在琢磨一下> < 12/28 01:23