看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在口譯時常常遇到"比起...."的用法 像是: 這不是什麼客套話,我真的要恭喜大家。 「因為比起當學生,社會大學的生活要多采多姿得多。」 請問如果這句話要直譯(不想採用倒裝) 該怎翻譯才好呢? 煩請大家解惑 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.40.82
lovelyleejie:社會大學的生活 is 多采多姿er than 學生生活 12/31 13:45
philletheia:那請問比起當學生 那段該怎麼翻呢? 12/31 13:51
philletheia:一直對compared的用法很困惑:( 12/31 13:52
lovelyleejie:Comparing with being a student 當主詞 12/31 13:53
lovelyleejie:不確定上面那句是否可以 12/31 13:54
DarkD:比較物要保持可比性。(社大)生活比(學生)生活 12/31 14:03
hoch:感覺原po非常執著每一個字都要翻譯出來。其實何必 12/31 15:13
hoch:Unlike being a student, .... 12/31 15:13
philletheia:謝謝大家的解答~也謝謝H大的提醒 12/31 16:21
philletheia:的確翻到有點被文字和自己困住了:( 12/31 16:22
sneak: 不確定上面那句是否可以 https://daxiv.com 09/07 00:13
sneak: Comparing w https://daxiv.com 12/02 18:28
muxiv: 比較物要保持可比性。( https://moxox.com 04/13 22:47