→ juliantaipei:那可以不省略嗎? 12/31 23:24
推 skeymailby:也許有爭議,但此題目the phone並沒有省略。 12/31 23:24
→ skeymailby:也代表說在此hang up是及物才對。 12/31 23:25
→ skeymailby:除非題目the phone 已經省略了。 12/31 23:25
→ peter8776543:所以問題來了,hang up 如果當及物動詞,會是懸掛的意 12/31 23:38
→ peter8776543:思,本題答案應該要是B才對吧? 12/31 23:39
推 skeymailby:及物動詞後面需接動詞,您說的除非省略the phone 12/31 23:42
→ skeymailby:才會變成不及物動詞。 12/31 23:42
→ skeymailby:這是動詞五大類當中的其中一個部分,可以去翻翻。 12/31 23:44
→ peter8776543:及物後面應該是加受詞吧?依照題目有受詞的狀況(A)會 12/31 23:45
→ peter8776543:不能解釋成掛斷 12/31 23:46
→ juliantaipei:就小的手邊的金山詞霸來看,hang up屬於動詞片語 01/01 00:13
推 skeymailby:打錯,是要接受詞才對。 01/01 00:13
→ juliantaipei:不解的是動詞片語是如何界定及物或不及物? 01/01 00:14
→ juliantaipei:hang up就是將電話筒掛上的意思,put down則是放下, 01/01 00:15
→ juliantaipei:put down的放下不代表是掛斷電話,而是把話筒放在桌上 01/01 00:15
→ juliantaipei:而不是掛斷電話結束通話 01/01 00:16
→ juliantaipei:hang up也有掛上,掛住,更有使等候的意思 01/01 00:18
→ juliantaipei:hang up也有結束終上的意思,尤其是運動生涯高掛球鞋 01/01 00:20
→ juliantaipei:eg. when a footballer hangs up his boots, 01/01 00:20
→ juliantaipei:he stops playing football. 01/01 00:21
→ juliantaipei:介紹一個不錯的英文網站,dictionary.reference.com 01/01 00:46
→ Widder8:我查了幾本辭典,發現英國出版的辭典在掛電話一意上, 01/01 02:41
→ Widder8:hang up都傾向當不及物來用,唯有美國Merriam-Webster's出 01/01 02:41
→ Widder8:的辭典,hang up後亦可接the phone,也就是當及物或不及物 01/01 02:42
→ TTDEarl:put down 意思較像 先把電話放一邊 等一下繼續講 01/01 10:27
→ TTDEarl:美式 跟 英式 好像不一樣 01/01 10:29
→ milk7054:put down是別人電話還沒講完,就掛人電話(電話壞?沒禮貌? 01/01 10:47
→ milk7054:hang up應該是結束通話 01/01 10:55
→ milk7054:hang up有吊掛的意思,或將舊式電話話筒歸位(掛電話) 01/01 11:09
→ milk7054:看網路上一些例句,中途掛電話也用hang up @@"(汗) 01/01 11:12
→ milk7054:好吧,這是爭議題(攤手) 01/01 11:12
→ TTDEarl:上網打 put down the phone hang up the phone 01/01 11:38
→ TTDEarl:兩種用法都有 01/01 11:38
→ peter8776543:Cambridge和Meriiam兩個字典中確實有掛電話的用法 01/01 12:30
→ peter8776543:我是指put down,所以我真的覺得這題有很大問題啊... 01/01 12:31
※ 編輯: peter8776543 來自: 114.42.67.198 (01/01 12:41)
→ peter8776543:另外oxford、cambridge、macmillan都把hang up作不 01/01 12:42
→ peter8776543:及物時,為掛斷電話,唯獨Merriam,是及物不及物皆可 01/01 12:43
→ peter8776543:所以及物和不及物都有掛斷之意?但是put down也沒錯.. 01/01 12:44
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: peter8776543 (114.42.67.198), 時間: 01/01/2013 12:46:39
→ dunchee:A,B都對,換句話說是題目本身的問題 01/01 13:45
→ dunchee:hang up [phrasal verb] 有"... hang up the phone"(這在 01/01 13:46
→ dunchee:美國是很普通/普遍的說法。你查的部分字典只是沒有收錄到 01/01 13:46
→ dunchee:而已) 01/01 13:46
→ dunchee:put down [phrasal verb] -> 2 f *注意這字眼*Brit(英式 01/01 13:46
→ dunchee:用法) ... 01/01 13:46
→ dunchee:例句裏頭 ... put down the phone. [=hung up the phone] 01/01 13:47
→ dunchee:這算是英式為主的用法,但是也不能因此就算錯 01/01 13:47
→ dunchee:"鐵路佐級"--> 這類考試恐怕沒有英文母語的...比如教授等 01/01 13:48
→ dunchee:級的英語人士把關,這類"題目問題"也不少見 (基測/學測 01/01 13:49
→ dunchee:這類的有他們把關,A,B選項不會同時出現 01/01 13:49
→ dunchee:這個(英國)語料庫似乎也凸顯了兩種用法的使用量差異: 01/01 13:57
→ dunchee:hang up the phone :1筆 01/01 13:57
→ dunchee:put down the phone :63筆 01/01 13:58
→ dunchee:看樣子這也是為啥那個MACMILLAN沒有收錄 put down the 01/01 13:59
→ dunchee:更正 沒有收錄 hang up the phone (tansitive用法)(美國這 01/01 14:01
→ dunchee:邊也有這說法: hang the phone up 01/01 14:02
→ dunchee:字串的筆數多寡情形就反過來了 你可以自己玩玩 01/01 14:05
→ fineting:put down 是紮根的意思~ 01/01 15:11