作者JotaroKaga (加賀 城太郎)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一句子求譯
時間Wed Jan 9 16:01:48 2013
最近在看一本國外有關行動定位的書
不過有一個句子實在搞不懂該怎樣理解最好
想請問這句子的完整意思為何?
How to protect users’ privacy against potentially compromised LBS providers
is of vital importance to the well being of the LBS ecosystem.
我的理解是
如何保護使用者隱私以抵抗可能有潛在損害的LBS供應商是非常重要的
可是to the well being of the LBS ecosystem.
這句我就不知道要如何把它融入到前面那句了
不知道各位前輩是怎樣理解這個句子的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.241
→ priv:這邊 compromised 如果翻成有潛在損害你不覺得意思很模糊嗎 01/10 14:55
→ priv:這邊的 compromised 在 IT 術語中指的是被入侵、植入木馬病毒 01/10 14:55
→ priv:等等,以致於它的資訊有可能被洩露或盜用 01/10 14:56
→ priv:well-being 一般直譯是安寧或詳和,我覺得這邊可以用其中的 01/10 14:57
→ priv:healthy 的意思來翻 01/10 14:57
→ priv:不要求逐字翻譯的話,應該可以理解成: 01/10 14:59
→ priv:由於 LBS 供應商存在潛在被入侵的可能性,如何保護使用者隱私 01/10 14:59
→ priv:對於 LBS 生態系統的「健全」來說至為重要 01/10 15:00