作者hotfuzzmilli (米莉)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 一句電影句子
時間Wed Jan 16 00:06:01 2013
※ 引述《chris1 (小刀)》之銘言:
: 在魔戒裡,有個得到戒指的巴比人對村人說(打字的沒弄錯的話)
: I like less than half of you half as well as you deserve
: 字幕寫,你們一丁點也不值得我喜歡,不過若真的逐字翻
: 是否變成,我比你們喜歡我的一半的一半還少而且你們活該?
: 但half of you half是翻成你們一半的一半嗎?那不是應該your half?
: 而且不用your half on me或to me? 還是根本不是這樣翻,求教大家。
不好意思,我上一篇推文似乎有理解錯誤,仔細想一想應該是這樣,有錯請指正。
I don't know half of you half as well as I should like;
I don't know half of you: 我不認識在場一半以上的人
half as well as I should like: 我其實很想認識大家,但只認識了我想認識的人
之中的一半
and I like less than half of you half as well as you deserve.
I like less than half of you: 我只喜歡你們之中不到一半的人
half as well as you deserve: 我對你們的喜愛還不及你們值得的一半
所以...比爾博似乎在表達離開前的惆悵吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.46.95
※ 編輯: hotfuzzmilli 來自: 220.133.46.95 (01/16 00:06)
推 l10nel:+1 就是這樣。第一句較難理解,這裡有人作了詳盡的解析, 01/19 14:30
→ l10nel:指出三種否定的可能(我還有第四種,結果和第三個接近): 01/19 14:31