看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我在一本書上看到以下這句話 Regular prenatal checkups can be of tremendous help in reducing congenital birth defects. 我想問的是,為什麼用"of" tremendous help? 不能單純寫"a" help就好嗎? 這類的寫法我已經看過好幾次,是什麼樣的用法嗎 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.238.5.244
dunchee:最簡單的回答是這是他們的習慣用法。多閱讀/多接觸,久了 01/20 22:57
dunchee:就習慣了。最適合"台灣"learners的回答是of+noun phrase帶 01/20 22:58
dunchee:有形容詞作用。你可以查大本字典的"of"。有時候英英字典在 01/20 22:58
dunchee:對一個形容詞做解釋時會寫...(比如): 01/20 22:58
dunchee:--> 2 ... 01/20 22:58
dunchee:"不能單純寫..." -> (技術性上來說)"文法上"是對(be+noun) 01/20 22:59
dunchee:,但是單獨以這句話來說整個的意思上是單純的"不是英文"( 01/20 22:59
dunchee:不是他們的習慣說法/整體意思不對勁) 01/20 22:59
ahwen:這樣啊! 感恩~ 01/21 14:14
sneak: 這樣啊! 感恩~ https://noxiv.com 12/02 18:29
muxiv: 這樣啊! 感恩~ https://muxiv.com 04/13 22:48