作者tinyi (綠豆)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯]" 回到原來的生活"如何翻譯?
時間Tue Jan 22 12:35:37 2013
※ 引述《imdegas1 (德加斯一號)》之銘言:
: A:go back to one's life before
go back 意味的現在的生活跟之前是判若兩人, 或許發言人現在是臥底
所以要試圖回到警察的身分... 哈哈
: B:get back to one's life before
get back 有點取回的意思, 表示他失去了原有的生活, 或許現在變成遊民
而之前是富可敵國的生活... 所以想回復以前的生活
: C:come back to one's life before
come back 意味著離開之前的生活, 現在想要回去...
有可能是高中畢業後離鄉背井去另一個遙遠的地方唸書
現在要回到以前個故鄉從新拾起以前的生活
: 這三句有差別嗎? 還是都一樣
這三句話的差異不大, 用法只在於發言人是否想說的比較精準而已...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.210.27.187
→ priv:我想 get back to 並沒有取回的意思 01/22 14:05
→ imdegas1:一夜致富後又回到原來困苦的生活 怎麼寫才好? 01/22 14:08
→ linzh:end up back in poverty 01/23 02:30
→ bunnies:我覺得get back有取回的意思,跟go back意思不太一樣 01/24 11:39
→ bunnies:但是come back很奇怪,很少聽到別人這樣用 01/24 11:39