推 snowinwater:大推 01/24 09:26
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 09:55)
推 zomb12:仔細想想如果真要譯得保留中文文言詩詞的美感,那麼譯者必 01/24 10:10
→ zomb12:需具備極高的英美古典文學知識以及中英轉換的能力,這成本 01/24 10:10
→ zomb12:算起來可不得了且也很難找到適合的人才,所以還是這種淺顯 01/24 10:11
→ zomb12:直白的翻譯比較合理,這樣老外也比較能看懂~XD 01/24 10:12
對啊,
其實如果去細聽外國古裝戲用的台詞,比方說伊莉莎白女王系列等等的,
他們講的英文也是富有濃厚古風,
但中文字幕並沒有跟著翻成半文言,有時也只是抓意思而已沒有真的逐字翻,
大家還不是照樣能看得懂,甚至能跟著劇情起伏哭哭笑笑呢!
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 10:18)
推 copperlin:嬛嬛跟安小主的聲音都不一樣了耶,樓上水管版剪的跟電影 01/24 12:25
→ copperlin:預告一樣XD 01/24 12:25
我放的連結是劇集本身,
板主放的水管版連結則是預告片,英文標題就已經寫了是"trailer".
預告片裡除了皇后蔡少芬是配音的以外,
其他都是演員的本音,
聽音質應該是現場收音.
從字幕看來,我放的連結跟板主放的連結應該是不同的人翻譯的,
因為我的連結的字幕是整個摘掉中文字幕,
板主的連結看來是用較粗的英文字體把原本的中文蓋掉,
而且有些用字不同.
像眉莊甄嬛對華妃講話時敬稱的"娘娘",
我的連結是直接講madam,
板主的預告連結是說"your ladyship"
好像是"your ladyship"比較正式?
推 copperlin:原來如此,是本來的聲音,不過我知道是預告啦!只是覺得 01/24 12:40
→ copperlin:剪的很緊湊,跟平常台灣的劇的預告不太一樣而已 01/24 12:41
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 12:45)
推 wanan:水管那個恐怕不是官方翻的,文法錯蠻多 01/24 13:34
→ wanan:還有四爺翻成brother four是怎樣XD 01/24 13:34
我也看到了XD
但我不知道我放的連結又是把"四郎"翻成什麼....
我懶得找,有板友願意找的話還請不吝分享!
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 13:43)
推 dave01:"your ladyship"比較正式 之前看冰與火之歌 敬稱都用這類 01/24 14:12
→ jueljust:your honor your majesty 好像英語的敬語就是這個格式 01/24 14:24
推 purity015:我很好奇「"嬛嬛一裊楚宮腰"正是臣女閨名」這句會怎麼翻 01/24 14:48
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這個我知道集數所以願意找:)
他是翻成"Huan Huan, a twist of a beauty's waist".This is my nickname.
皇帝則說"The poem from Chi Shen"
我還因此找到了萬福金安的翻譯--比大家想像的都要輕描淡寫:
"臣女甄嬛參見皇上太后,願皇上太后萬福金安"
"I,Zhan Huan, pay respects to Your Majesty and Empress Dowager Her Hiness.
Wish you all the blessing"
其實這樣也就夠了,沒必要想得太複雜.
我們懂其中淵源會覺得這樣不通,
但對於完全都不懂也沒興趣懂的人,這樣就夠他們了解劇情了.
而像"臣女/臣妾/兒子/朕"等等的自稱,
換成英文全都是"I".
我們會覺得全走味了,
但英文本來就沒有這一"味",
以英文為母語的人不會有任何遺憾的.
硬要加這一味進去,他們說不定反而看不懂了.
推 mayoxx:水管版的音樂聽的我頭皮發麻,真是不太欣賞XD 01/24 15:18
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 15:44)
推 mayoxx:認同原po提到的I/我,日文講ore的時候,常看到中文翻成「庵 01/24 16:24
→ mayoxx:」,不過因為實在太少人這樣用了反而非常奇怪。 01/24 16:25
→ mayoxx:「萬福金安」我一直以為就只是good day的意思耶,我好膚淺 01/24 16:25
→ mayoxx:……(掩面) 01/24 16:26
推 chiahuil:四郎 =Brother Four XXXXXD 害我笑到肚子痛 01/24 17:52
推 snow21:沒錯 直接意譯就很足夠了 主要是為了看懂劇情嘛 01/24 18:56
推 chiahuil:小道消息說 熹貴妃要進駐HBO..... 01/24 21:14
推 Aniseorita:樓上是說真的嗎?? 會不會太違和XDD 01/24 22:13
→ Aniseorita:我查到新聞了 還真的是咧 01/24 22:24
推 leeobba:我比較好奇 賤人就是矯情怎麼翻譯 有請英文魔人 01/25 00:54
推 sounan:剛好在上上篇有人翻 BITCH IS BICHY !!! XDDD 01/25 01:06
想知道什麼怎麼翻,就去看我放的連結,
那不是只翻譯一集好玩而已,而是每集都有翻譯.
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/25 02:03)
推 tano:賤人就是矯情被翻成 She is acting (其實意思是有出來了) 01/25 13:51
推 peter308:不懂中華文化的外國人何必要自討苦吃的看中國戲劇呢? 01/25 14:56
→ peter308:就是因為外國人看不懂 才更顯示出中華文化的博大精深 01/25 14:57
→ peter308:蓮九品芝麻官那種戲謔性質的電影 老外都不能懂其中字詞 01/25 14:58
這樣講就又太自嗨了,
我們不也會看洋人拍的戲劇?
但很多西洋笑點也是我們看不懂的啊......
很多英文雙關語,也是翻成中文就全走樣,
這跟誰家文化比較博大精深一點關係就沒有.
你說美國人看不懂周星馳的戲謔,
但台灣人也不見得能完全懂亞當山德勒(Adam Sandler)的笑點,
但這表示台灣人很自討苦吃嗎?
美國人要是因此洋洋得意說"台灣人不懂Adam Sandler,可見我們美國文化的博大精深",
你作何感想?
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/25 15:08)
→ peter308:的意義,何況是像甄嬛這種需要一點文學造詣的戲劇了 01/25 14:59
→ gagatto:還是期待HBO的翻譯 01/25 18:55
推 mayoxx:PETER的想法十足表現了「我們是中國、我們是世界的中心, 01/26 07:15
→ mayoxx:其他番族都要來向我們俯首稱臣」這樣的皇族思想呢。 01/26 07:17
→ mayoxx:anyway, 我很感謝原po這篇資訊,很高興這麼好的作品能被介 01/26 07:18
→ mayoxx:紹到英語國家去,雖然是非官方的,不過,well,相信大家都 01/26 07:18
→ mayoxx:明白,民間交流比官方交流快速多了。 01/26 07:19
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: leoblack (123.193.162.173), 時間: 01/26/2013 10:29:32