看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 China-Drama 看板 #1G_ybbGL ] 作者: Aniseorita (有越來越俗辣的傾向) 看板: China-Drama 標題: Fw: [新聞] 《甄嬛傳》將在美國主流電視台播出 只等 時間: Wed Jan 23 19:28:36 2013 查到新聞了 竟然是大名鼎鼎的HBO!!! 他們還說想為這個上海女星打造專屬美劇 ==>大概是老外習慣的客套吧XDD 不過新聞裡有說到西方人比較看得懂也比較愛張藝謀電影 因為畫面漂亮 內容充實(?) 而且有訪問到從加州到中國的留學生 他說這類古裝劇文化對外國人來說太難懂了 但是步步驚心在歐美中劇論壇的確很夯 痾.....還有新還珠格格 ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1G_wOutA ] 作者: ams9 (大發利市) 看板: Gossiping 標題: [新聞] 《甄嬛傳》將在美國主流電視台播出 只等 時間: Wed Jan 23 16:58:29 2013 ETtoday > 影劇 > 影劇 《甄嬛傳》將在美國主流電視台播出 只等重剪+補拍 2013年01月23日 15:01 ▲《甄嬛傳》太夯,美國電視台也要播!(圖/華視提供) 影劇中心/綜合報導 大陸媒體報導,在兩岸掀起收視潮的古裝劇《後宮甄嬛傳》,將在美國電視上播出。此一 消息引起網友熱議。 22日下午,市政協委員、《甄嬛傳》導演鄭曉龍證實,目前正與一家美國公司草擬合約, 對方會將《甄嬛傳》剪輯成6集的「電視電影」,在美國的主流電視台播出。 鄭曉龍說,美國這家公司準備重新剪輯該劇,並補拍一些鏡頭,還將重新配樂。他表示, 剪輯的過程中方完全不參與,因為不知道歐美人的欣賞習慣、節奏。 至於引進的緣由,鄭曉龍說,美國公司認為《甄嬛傳》在英語市場上也會有觀眾。在鄭曉 龍本人看來,《甄嬛傳》之所以受歡迎,是因為它傳達的核心價值觀是正確的。 據瞭解,之前該劇已在美國的華人電視台播出,但並非英語版,僅限於華人收看。這次跟 美國公司簽約,剪輯過的《甄嬛傳》將在美國的主流電視台播出。鄭曉龍說:「這才代表 我們真正走出去了。」   http://www.ettoday.net/news/20130123/156007.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.62.6
lawrence99:真煩傳 01/23 16:58
GV13:建仁 01/23 16:59
alcloth:人家都要上太空了 我們還在? 01/23 16:59
DASHOCK:廣告文 01/23 16:59
SWORDKISS:矯情要怎麼翻譯 01/23 16:59
sunnywing:會有英配嗎 01/23 17:00
c710:GAY BYE 01/23 17:00
cuckooflower:試翻譯賤人就是矯情 01/23 17:00
peatle:fake 01/23 17:00
c710:bitch id gaybye 01/23 17:00
usebbs:有些字彙不知道要怎麼翻譯成英文~像是:歡宜香? 01/23 17:00
alcloth:affectionately unconventional 01/23 17:01
peatle:HWAN YI SHIANG 01/23 17:01
apa9394:光是貧賤不能移就很難翻英文惹 01/23 17:01
Allen0315: 70幾集能剪成6集也不簡單... 01/23 17:01
alcloth:會問怎麼翻譯的 可顯出英文程度低落! 01/23 17:01
nousgu:七十多集剪成六集不知道要怎剪... 01/23 17:01
apa9394:POOR and BITCH can not move! 01/23 17:02
sunnywing:hypocritical bitch 01/23 17:02
winwoeld:給華裔美國人看吧.. 01/23 17:02
waijr:打字幕吧 韓劇之前就是這樣在美國播出 字幕太長美國人很不習 01/23 17:02
qwilfish:jian ren jiu shi jiao qing 01/23 17:02
rabbina:gaybye=>這個翻ㄉ好 01/23 17:02
Orianna:bi-atch is just a fake-out 01/23 17:02
waijr:慣 01/23 17:02
SWORDKISS:問個問題又要被貶低,行行行你好厲害 01/23 17:02
chow365:6集是要演什麼-_-..... 01/23 17:03
rial:son of bitch! damn it! motherfucker! 01/23 17:03
ninomae:敢問某樓 怎麼翻最好 01/23 17:03
ColBuendia:angel ma has diligently foot 01/23 17:04
Orianna:感覺剪成六集會很悲劇 不能切成例如3個season嗎? 01/23 17:04
SWORDKISS:推句推文就顯得自己英文非凡,慢慢腦補吧 01/23 17:04
aramaram:減成六集 ???????????? 01/23 17:05
aramaram:剪 01/23 17:05
rabbina:剪成6季還差不多^^ 01/23 17:05
superbatman:這戲的核心價值是甚麼?! 復仇者聯盟? 01/23 17:05
abian:健人就是腳勤 01/23 17:05
bcismylove:6集,一天播12小時喔 01/23 17:07
vvvi:風水世家 天下女人心早就走出去了 01/23 17:07
Orianna:雙手合十希望是HBO剪的 一集2Hr 01/23 17:08
Allen0315:Slutty Bitches are hypocrites... 01/23 17:09
skaterboy13:76集能夠剪成6集 那戲劇內容的精隨還在嗎@@ 01/23 17:10
monismile:LOST六季都在播了 戲好60集還是會看 不好剪1集也沒用 01/23 17:11
wolfganghsu:歡宜香 => horny perfume 01/23 17:12
lovepeace83:可以拍個紐約人在北京嘛 01/23 17:16
hazel0093:吱吱崩潰 01/23 17:17
benka:bitches' foot are fast 01/23 17:20
Fuuuck: 重拍臨幸片段 美國人吃重口味 01/23 17:27
Fuuuck: 美國人習慣上床不脫鞋 還有女生在上面 01/23 17:28
tony121010:霹靂電視台的布袋戲也在美國撥過啊,鄉民怎麼沒高潮? 01/23 17:28
ksxo:也許只播前半段阿 把華妃鬥倒那段可以獨立成第一部 01/23 17:34
ksxo:回宮前第二部 回宮後第三部 01/23 17:35
daniel0424:吱吱崩潰! 01/23 17:35
zzing:比復仇好看多了 XD 01/23 17:38
bagayoyo:Slutty Bitches are hypocrites... 吱吱會崩潰嗎 01/23 17:41
jueljust:直接说bitch!比较符合美式的简洁吧 01/23 17:42
AndGuideHer:搞不懂為什麼要剪?不能就一集一集播看觀眾反應來決定 01/23 17:44
AndGuideHer:是否繼續播嗎?之前霹靂剪成武林戰士結果劇情看不懂 01/23 17:44
Fuuuck: bitch算是PG16等級 用cunt或whore才算R-18 01/23 17:46
kcl0801:只演6集的話 那根本都在打怪了 都不用停下來休息 01/23 17:47
sheepxo:清宮劇美國人會看嗎????? 01/23 17:50
vvvi:老美看到應該會覺得超矯情 01/23 17:52
skaterboy13:老美看得出來亞洲人臉上的細微變化內心戲嗎 01/23 17:53
jevin:洗澡 流產 華妃撞壁 出家通姦 滴血認親 皇上吃飯 剛好6集 01/23 17:56
earthrise:六集?!保證面目全非 不然就是只選個小單元 01/23 18:11
akon84023:皇上吃飯XDDDDDDDDDDDD 01/23 18:41
allure1:1.選秀2.華妃3.皇后4.安嬪5.劈腿6.祺嬪+END 01/23 18:44
allure1:拍成二十集都很吃力....還拍成六集 一集八小時嗎? 01/23 18:45
athenaum:A bitch is sanctimonoious! 01/23 19:05
bown:補拍@@" 01/23 19:28
Aniseorita:借轉陸劇版 01/23 19:28
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Aniseorita (111.255.245.52), 時間: 01/23/2013 19:28:36
Aniseorita:剪成6集= = 美國人看得懂嗎請問?? 01/23 19:30
crescentalle:我比較好奇貴人常在答應這些位份怎麼翻譯 01/23 19:36
crescentalle:朋友說答應可以翻譯成"YES" 聽起來很瞎XDDDD 01/23 19:37
Aniseorita:該不會都統稱Concubines 01/23 19:38
chaihaibin:主流電視台耶,是NBC、ABC、FOX這種級別的嗎?好奇翻譯 01/23 19:41
chaihaibin:不知會怎麼翻,這戲很大的精華就在對白啊 01/23 19:42
duruo:好好奇美版會剪成怎麼樣喔,到時候出了一定要來看看 01/23 19:45
crescentalle:統稱Concubines就沒有嬪妃晉封或降份的FU~了 01/23 19:54
duruo:那就翻成等級好了~Level 1是官女子 Level 2是答應 以此類推 01/23 20:00
duruo:所以皇后娘娘就是Level 9~~~XDD 01/23 20:01
antler:皇后是QUEEN啊 01/23 20:07
Aniseorita:妙音娘子 還有侍寢怎麼翻?? 01/23 20:11
chenyu4700:不是queen是empress queen是王后 01/23 20:12
Aniseorita:難不成要翻成陪睡XD 01/23 20:12
fairygirl:《甄嬛傳》的核心價值觀是什麼啊? 01/23 20:30
antler:女人當自強~ 01/23 20:33
tano:侍寢:bedding service 妙音娘子;Mockingbird Lady 01/23 20:42
Aniseorita:核心價值觀就是殘酷的社會 01/23 20:50
chiahuil:甄嬛真的好紅呦 G版一直在罵 01/23 21:04
gagatto:常在-->changzai 莞常在-->guan changzai 敬嬪-->jingpin 01/23 21:05
chiahuil:核心價值在批判封建制度對人性的扭曲及摧殘 01/23 21:10
wtt0331:今天看到報紙也在想哪有東西可以剪啊>"< 看得懂嗎@@ 01/23 21:10
a9a99:真煩傳連外國人都不放過~~可怕 01/23 21:33
BeckyPH:只有6集是要看什麼... 會覺得莫名其妙吧 囧 01/23 21:48
furato:專有名詞還是直接音譯吧 畢竟對外國人來說是全新的字 01/23 21:53
pez39:也覺得外國人或看不懂欸 價值觀差太多了= = 01/23 21:55
pez39: 會 01/23 21:56
duruo:我覺得直接音譯的話會更難懂欸,因為專有名詞太多了XDD 01/23 21:57
furato:日本大河劇都可以直接音譯的話 甄嬛傳OK的啦 01/23 21:59
pennywort:我比較想知道補拍是要拍什麼 01/23 22:00
furato:拼音字國家的人跟用象形字的人對音譯的新名詞接受度不同 01/23 22:01
furato:用既有英文去翻譯反而容易讓外國人誤解這些名詞的真正意思 01/23 22:02
furato:畢竟Marquess(侯爵)跟貴妃不是一樣的東西 貴妃就是貴妃 01/23 22:05
furato:你把貴妃譯成Marquess 老外還以為中國的侯爵必須陪皇帝睡覺 01/23 22:07
duruo:看到最後一句我笑了XDDD 這麼說也是啦~只是這樣就要辛苦老 01/23 22:10
duruo:外背一堆專有名詞了 真期待聽到洋腔洋調版的這些詞兒~ 01/23 22:11
yanke:concubine 01/23 22:11
furato:要是老外看到肅毅侯李鴻章想入非非就糟啦XD 01/23 22:12
apprentice08:後宮裡的女人這麼多,六集演完連誰是誰都分不出來 01/23 23:26
apprentice08:就結束了吧,我剛開始跳著看,要認就很難了更何況老 01/23 23:28
apprentice08:外 01/23 23:29
ShiningRuby:網路上已經有英文字幕版的甄嬛傳了,我朋友的ABC老公很 01/24 00:58
ShiningRuby:迷,還很努力學怎樣講"萬福金安"...... 01/24 00:58
wanan:成語暗意那麼多 定翻不出原味兒吧 01/24 01:01
ksxo:嬪位直接音譯可以啊 不要把外國人當笨蛋 他只要知道升級或降 01/24 01:52
ksxo:級就好 有沒有聽過那個名字也不要緊 獎勵就是升級 懲罰是降級 01/24 01:53
ksxo:什麼答應 常在的 難道所有人在看戲前就都聽過嗎? 也是看了才 01/24 01:54
ksxo:了解的 01/24 01:54
ShiningRuby:我們看外國古裝戲還不是對他們的制度霧煞煞,但還是可 01/24 01:57
ShiningRuby:以看懂啊,所以沒這麼複雜的 01/24 01:57
mickey0223w:萬福金安翻成英文是什麼 好像武俠翻成英文感覺也會意 01/24 01:59
mickey0223w:境不太對 01/24 01:59
mickey0223w:國內詩詞歌賦 國外古典詩 翻譯都還是會失去原有意境 01/24 02:02
mickey0223w:和美感 01/24 02:02
Aniseorita:願逆風如解意 容易莫摧殘直翻的話阿豆仔會想說"關風 01/24 02:16
Aniseorita:什麼事??" 詩詞歌賦要翻成英文真的意思都會走鐘 01/24 02:17
wanan:許多歷史人物故事引用如東西顰 外國人也無法有共鳴 01/24 04:37
snow21:網址跟內文不同@@? 01/24 07:49
zomb12:萬福金安的話,我只能想到 "Your honor"~XD 01/24 10:15
Aniseorita:咦?? 對欸....可是我是轉錄的 沒差啦也是甄嬛的新聞 01/24 11:52
lomgray:能看懂情節就算厲害了,要領會妙義絕對不可能。比如我家鄉 01/24 16:36
lomgray:方言劇可以高到30%收視率,但是別省人覺得難看無比 01/24 16:37
lomgray:即使是臨近區域的人能聽懂方言,但還是不懂語言微妙之處 01/24 16:38
chanh:"朋友說答應可以翻譯成YES" 這是啥 XDDDDDDDDDDDDDD 01/24 16:43
※ 編輯: Aniseorita 來自: 111.255.13.98 (01/24 22:22)
venusscar:3樓~人家都上太空了,那你上了嗎? 01/25 02:50
venusscar:我被7樓的GAY BYR笑屎,哈哈哈哈哈 01/25 02:51
venusscar:“承蒙雨露”和“顛鸞倒鳳”不知道會不會被老美翻得很 01/25 02:54
venusscar:白話,這樣不就很A…… 01/25 02:54
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: leoblack (123.193.162.173), 時間: 01/26/2013 10:31:52
sneak: 霹靂電視台的布袋戲也在 https://daxiv.com 09/07 00:15