看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
It's astounding to me, the level of greed that someone must have in their soul ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ to be willing to take advantage of someone suffering in the wake of a hurrincane 這句話在翻譯標記部分感覺就很奇怪,如果不翻譯標記部分會解釋如下: "這令我震驚,在颶風之後有人情願占那些受苦者的便宜" 但如果加上標記部分,解讀出來的結果是: "這令我震驚,在颶風之後有些人一定有貪婪之心,情願占那些受苦者的便宜. 新手的第一本英文書,請鞭大力一點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.168.117.219
ely6231:這句話我會這樣解讀:令我感到震驚的是"人心中的貪婪程度" 01/26 12:19
ely6231:試譯:颶風之後,會想要占受苦者便宜的人的心中的貪婪程度讓 01/26 12:21
ely6231:我震驚。 01/26 12:22
satokuzao:謝謝ely6231和來信的kidstrife。我知道問題點在哪了 01/26 12:23
satokuzao:就是那個"must"搞不懂為什麼會加上"must" 01/26 12:24
satokuzao:去掉must,就會很直覺像樓上幾位一樣的看法 01/26 12:25
priv:你的問題點是因果關係弄反 01/28 09:33
priv:原說話者的意思是這些人心中一定非常貪婪,所以他們才會想去 01/28 09:35
priv:佔這些受苦者的便宜 01/28 09:35
priv:而不是說在颶風之後就一定會有人有貪婪之心 01/28 09:37
priv:簡單說,原說話者對這些佔便者的貪婪感到震驚 01/28 09:38
priv:而這邊的 must 是加強語氣用的 01/28 09:38
sneak: 令我感到震驚的是"人心 https://daxiv.com 09/07 00:15
sneak: 簡單說,原說話者對這些 https://muxiv.com 12/02 18:29
muxiv: 颶風之後,會想要占受苦 https://moxox.com 04/13 22:48