看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
The contemporaneous attempt to preserve the memory of life in the Warsaw Ghetto. 該怎麼翻比較好呢? "當時的華沙格勒將透過倖存者記憶完整呈現" The contemporaneous attempt to preseve 是指當時的受害者努力活下來,努力保存該記憶的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.33.97
priv:翻譯手法來說是可以用自己的話來說 01/28 09:51
priv:但是你好像把 contemporaneous attempt 過度解讀 01/28 09:51
priv:contemporaneous attempt 單純就是指「當時的嘗試」 01/28 09:52
priv:contemporaneous 就是指那個時代,而非後來的學者做的努力 01/28 09:54
priv:總之我的意思是,你的翻譯我覺得 ok 01/28 09:55
priv:標題來說英文本來就會簡化,所以有時候也不一定非常精確翻譯 01/28 09:55
priv:不過單純解釋裡面的單字和片語的時候不要加上太多自己的想像 01/28 09:56
B95730101:我是比較想確認是指當時嘗試還是指現在或是後來才做的 01/28 23:34
l10nel:當時。中文讀起來較像倖存者老後才靠記憶拼湊當時情境。 01/29 17:41
priv:抱歉,昨天沒看懂你想問的 01/29 18:03
priv:contemporaneous 是當時,所以不是後來的學者,也不是倖存者 01/29 18:03
priv:事後保存的記憶,你看內文應該有發現他們當時就已經在進行 01/29 18:04
priv:這樣的計畫 01/29 18:04
B95730101:那請問中文該怎麼翻譯比較好呢? 01/30 20:57
sneak: 我是比較想確認是指當時 https://daxiv.com 09/07 00:15
sneak: //daxiv.com https://noxiv.com 12/02 18:29
muxiv: 我是比較想確認是指當時 https://moxox.com 04/13 22:48