推 phreniax:本來就該一個一個翻,翻完後在把句子轉成日常生活用的形 01/28 12:10
→ phreniax:式。這要看教學功力。台灣年輕人的英文能力幾年來一直持 01/28 12:11
→ phreniax:平,甚至現在還輸日本年輕人,英文補教數量有變少過嗎? 01/28 12:12
→ phreniax:去補習上課的人有變少過嗎?要多大部分的台灣人都不受教 01/28 12:13
→ phreniax:嗎?不想受教還花錢去上課?原因是外文體系的老師英文好 01/28 12:14
→ phreniax:但不懂怎麼教。 01/28 12:14
推 phreniax:學語言就是學翻譯,那種大概式的,意境式的教法是沒用的 01/28 12:16
→ phreniax:但要達成我剛前面說的教法必須有能力高度分析文字翻譯 01/28 12:17
→ phreniax:規則,不是瞧不起文組,是這件事情幾乎沒有文組出身的 01/28 12:18
→ phreniax:老師辦得到。 01/28 12:18
推 phreniax:分析一下英文教育現況,絕大部分的人都不是天才也非笨蛋 01/28 12:21
→ phreniax:問題是教法。 01/28 12:21
推 tijj:若你覺得那老師本身實力真得很不怎樣,建議補習停掉, 自己教. 01/28 12:59
→ priv:其實我覺得英語學習分階段性 01/28 13:02
→ priv:如果他在那個階段用他的方法可以讓學生吸收到該吸收的 01/28 13:03
→ priv:那我覺得文法規則稍微的失真,或偷吃步什麼是可以接受的 01/28 13:03
→ priv:學生只要有繼續學習,到後面自己就會修正 01/28 13:04
→ priv:一樓講的雖然是教育面中「教法」的問題 01/28 13:04
→ priv:其實我覺得台灣人無法自發性去學習英文才是問題 01/28 13:04
→ priv:語言是一個培養的過程,像一個人很會唱歌,絕對不會是學校 01/28 13:05
→ priv:上上音樂課就會變得很會唱歌 01/28 13:05
→ priv:英語教育只是最低限認為學生所應該獲得的知識而已 01/28 13:06
→ priv:每個人都只把英語能力當做通過考試測驗的工具,怎麼會學得好 01/28 13:06
→ priv:去補習班其實容我說一句,多數人只是一種贖罪券的心態居多 01/28 13:07
→ priv:每個人都只想要高分、想要速成,沒有抓到語言學習的本質 01/28 13:07
→ priv:去一些考試板就可以看到大部份人讀英語那種有點歪曲的心態 01/28 13:29
→ priv:把考試技巧擺在最前面,是不是真的能長期讓英文進步就不重要 01/28 13:29
→ priv:不是說考試技巧不好,但是「只」重視效率的結果很多東西永遠 01/28 13:30
→ priv:都不可能得到 01/28 13:30
→ DarkD:需求問題... 01/28 13:36
推 noovertime:每個字都翻出來之後 妹妹能不能自己順成一個句子? 01/28 17:11
→ asdsasd123:我覺得中文跟英文應該分開來學 絕不應該靠一字一字翻 01/28 17:56
→ asdsasd123:的學習方法 而所謂的翻譯能力 是應該靠對於兩種語文分 01/28 17:57
→ asdsasd123:的表達同一意思 而不是從中文翻成英文這麼簡單 01/28 17:59
推 priv:說真的我這幾年還有參加過兒童美語師訓,也沒看過這種一個字 01/28 21:39
→ priv:一個字翻的教法,不過沒看到完整的內容我是不想太武斷說一定 01/28 21:39
→ priv:就不行 01/28 21:39
推 priv:其實翻久了就知道一個字一個字翻的盲點在哪,很多東西是不能 01/28 21:43
→ priv:這樣對應的。初學才會一個字一個字看,等到能理解英語情境, 01/28 21:43
→ priv:能用正常的中文GUAN同一個場合的話說出來才算譯功有及格。及 01/28 21:43
→ priv:格之後才能再去考慮所謂信達雅兼顧 01/28 21:43
→ priv:guan -> 將,抱歉輸入法沒按好 01/28 21:43
推 hommequiaime:中文跟英文分開學?有人學英文時心裡用英文想怎麼表 01/28 22:10
→ hommequiaime:達英文?得了吧,學語言就是學翻譯。學怎麼將心中所 01/28 22:11
→ hommequiaime:想的每個中文字翻成英文字後透過英文的文字排列規則 01/28 22:13
→ hommequiaime:轉成英文,同樣地英文轉回中文,這樣腦中畫面才能一 01/28 22:14
→ hommequiaime:一對應,再把句子順成平常習慣樣式就好。 01/28 22:15
→ hommequiaime:語言之間確實有些地方無法直翻,但不要因噎廢食,因 01/28 22:16
→ hommequiaime:為有些東西不能直翻就整個教法都模糊化也沒差。 01/28 22:17
推 asdsasd123:也不是說一開始就要分割開來 而是我覺得學英語學到一定 01/28 22:17
→ asdsasd123:程度就得解開中文的束縛 能夠直接用英語解釋自已的想 01/28 22:17
→ asdsasd123:法 而不是用中文解釋再翻譯成英語 01/28 22:17
→ hommequiaime:大部份的句子是能做到直翻的,只是絕大部分非理工的 01/28 22:18
→ hommequiaime:老師辦得到。 01/28 22:18
→ hommequiaime:前面還說到學生心態,我想別的地方學生也不會差太多 01/28 22:19
→ hommequiaime:[絕大部分的非理工出身的老師辦不到。]->更正。 01/28 22:20
→ kusoayan:謝謝大家熱心的回答 我會好好消化一下的! 01/29 00:36
→ kusoayan:那老師的英文能力很好 應該是沒問題的 01/29 00:36
→ kusoayan:只是擔心妹妹這樣一個字一個字翻之後會不知變通 01/29 00:36
→ kusoayan:因為他就是沒辦法自己順成一個句子 最可怕的是 他不覺得 01/29 00:37
→ kusoayan:這樣有問題 .... 可能也是因為國文也還在學習階段吧 01/29 00:37
→ zofloya:國小生培養興趣就好,能讓他喜歡或至少不討厭就夠了,國小 01/29 01:42
→ zofloya:中文或台語學好比較實在 01/29 01:43
推 zofloya:還沒見過國中開始再認真學會跟不上的 01/29 01:46
推 priv:學語言就是學翻譯這件事某程種度來說是這樣,但是怎麼做其實 01/29 08:22
→ priv:有很多不同的方式。拆解成文法單字等傳統的方式以往是被認為 01/29 08:22
→ priv:很有效率的,因為大家很晚才學英文 01/29 08:22
推 priv:可是現在的學生接觸英文早,大家都發現嘗試用一些接近母語的 01/29 08:24
→ priv:方式去教學,效果更佳。所以針對小朋友,以情境及會話的方式 01/29 08:24
→ priv:訓練,培養他對英語的興趣和直覺,而非一味重視效率 01/29 08:24
推 priv:前面板友一直強調理工科老師較能辦到的直譯,我想是指語法分 01/29 08:28
→ priv:析等方式。不過其實這也太看得起理工背景的人,也太小看文科 01/29 08:28
→ priv:背景的人了。 01/29 08:28
推 priv:以我本身所屬的資訊領域而言,和數學系同為演算研算法最深的 01/29 08:31
→ priv:領域,但是開創 formal languages 演算法領域的 Noam Chomsky 01/29 08:31
→ priv: 是不折不扣的語言學家,一行程式都不會寫 01/29 08:31
推 priv:國文系或英語系所要學的語法分析,我想並沒有像這位板友想得 01/29 08:32
→ priv:那麼簡單。 01/29 08:32
推 priv:理工科是擅長邏輯分析沒錯。但是將理工背景和英語教學能力扯 01/29 08:37
→ priv:上關係就扯遠了…以比例而言我在清交認識的理工佼佼者英語能 01/29 08:37
→ priv:力很顯示都沒有一般人想像的高,又怎麼有辦法延伸出理工背景 01/29 08:37
→ priv:比較會教英語這種結論呢 01/29 08:37
推 priv:再舉個例子,照前面板友的標準,那麼日本初級的教法不就更模 01/29 09:07
→ priv:糊了。除了文法予以簡化,包括最常用到的 早安、謝謝、對不起 01/29 09:07
→ priv:等慣用敬體長句,初學二年之內都完全不加以拆解只背起來。但 01/29 09:07
→ priv:是目前的教法一發展出來後卻迅速取代傳統的方式 01/29 09:07
推 priv:這套教法是誰發明的?是美國人。從教材設計的邏輯上來說,美 01/29 09:10
→ priv:國人並不認為學語言就等於學翻譯。並不是說這樣的教法就完全 01/29 09:10
→ priv:沒缺點,不過在西元 2012 年還在講學語言「等於」學翻譯似乎 01/29 09:10
→ priv:和潮流有點背道而馳呢 01/29 09:10
→ tijj:p大, 各人修為標準高低不同. 01/29 09:14
→ lion1227:家長看到金髮碧眼就高潮啦 月考有考贏隔壁小明就好啦 01/29 14:21
→ lion1227:甚麼文字分析翻譯?能讓小孩上台大嗎?(摸八圈) 01/29 14:22
推 phreniax:請教priv大,那麼現在的潮流是? 01/29 15:41
推 phreniax:不談香港,因為他們較常有機會聽說練習,說得順,但文法 01/29 15:44
→ phreniax:常有問題。就拿日韓中台,這樣的潮流下,普羅大眾的英文 01/29 15:45
→ phreniax:程度有好到哪?把文學那套放到語言學習就會變成這樣。 01/29 15:46
推 phreniax:無法勝任只好選擇因噎廢食,再用說詞粉飾太平是我的看法 01/29 15:49
推 phreniax:因為你們沒看過理工出身的人怎麼教英文,有那些能力的人 01/29 15:52
→ phreniax:也不會甘於教英文這職業。 01/29 15:53
推 phreniax:如果priv大所謂的潮流和在下我想像中的相去不遠,那更讓 01/29 16:04
→ phreniax:我確信我的看法了。搞語言教育的和搞文學翻譯的上層人士 01/29 16:05
→ phreniax:常常是同一圈或是有很大關聯的,學生的態度真的不會在每 01/29 16:06
→ phreniax:個國家都不同,這個有去過那些國家並觀察過的人就知道, 01/29 16:07
→ phreniax:非英語溝通的環境要怎麼讓一大群都人很想學?又不像香港。 01/29 16:08
推 phreniax:文學翻譯常說信達雅,說到最後都只能顧達跟雅。 01/29 16:12
→ phreniax:"我真的很驚訝就是你竟然會喜歡她" 01/29 16:12
→ phreniax:"你喜歡她真的令我很驚訝" 01/29 16:13
→ phreniax:改一下:"你竟然喜歡她真的令我很驚訝。" 01/29 16:14
→ phreniax:如果你們認為這兩句一樣,沒什麼大差別,那也佐證了我的 01/29 16:15
→ phreniax:看法。 01/29 16:15
→ phreniax:這兩句畫面很像,但詞性都不同,位置也不同。 01/29 16:17
→ phreniax:不能再說下去,暫時糊口的工具不能說太多。 01/29 16:18
推 phreniax:每天都有新文法書出版,卻同時又只顧達跟雅,本身就很 01/29 16:22
→ phreniax:矛盾。 01/29 16:22
→ tijj:我還是覺得這是自我要求的問題,並非要花大錢才能找到好的 01/29 16:31
→ tijj:英文學習環境 01/29 16:32
推 jenny2921:我覺得一個詞一個詞翻沒有任何問題啊 (但要自己會順) 01/31 21:44
→ jenny2921:另外 不同意homme說的學英文就是學翻譯 我不是這樣學的 01/31 21:45
→ jenny2921:講英文時我就會切換到英文模式 腦中所想的是英文沒錯 01/31 21:46