→ doraminima:1. 正確 2. 應該是讓它放在冰上保持新鮮(舒服) 01/30 18:07
→ KobeYaMeTe:謝謝m(_ _)m 01/30 18:22
→ YNWA:2. 不是保鮮。這是因為人道作法,國外普遍處理龍蝦,會將他們 01/30 22:49
→ YNWA:放在冷凍或冷藏,麻痺他,然後再放入鍋中蒸熟,他們認為這樣 01/30 22:49
→ YNWA:比較人道,而且龍蝦也不會亂跳。 01/30 22:50
→ dunchee:下方找break out [phrasal verb] --> 4 ... 01/30 23:03
→ dunchee:bib(s): images.google.com 輸入 lobster bibs 01/30 23:03
→ dunchee:這是在美國吃整隻的lobster的習慣吃法,特別是在餐廳的話 01/30 23:03
→ dunchee:,一般會提供bib和melted butter(沾lobster用)(還會有 01/30 23:03
→ dunchee:lobster cracker) 01/30 23:03
→ dunchee:2. 最後一句只是單純的在說在煮之前先麻醉(就像動手術之前 01/30 23:04
→ dunchee:的麻醉那樣,就是要避免疼痛)(一般的程序是買會來的"新鮮 01/30 23:04
→ dunchee:lobster(仍會動)直接下鍋煮) 1,2兩個合在一起看: 01/30 23:05
→ dunchee:1 主要是在說在做這些準備吃的動作之前(這是帶有些幽默的 01/30 23:05
→ dunchee:寫法,所以不要過份在意字面上的「敘述順序」(比如質疑說 01/30 23:05
→ dunchee:,啊我都是先煮lobsters,等快煮好才把bibs....拿出來啊, 01/30 23:06
→ dunchee:啊那這就不符合了啊<--這樣子讀就很無趣,另外就是水煮 01/30 23:07
→ dunchee:lobster的時間並不久) 。2的話就是我前頭說的(原文寫法也 01/30 23:07
→ dunchee:是帶有些幽默的寫法,但是又不失這文章主旨:因為大部份作 01/30 23:08
→ dunchee:法是直接下鍋煮,所以作者說下次"it might be nice ..." 01/30 23:08
→ KobeYaMeTe:非常感謝樓上兩位大大的解釋 這對我很有幫助 感謝!! 02/05 00:27