看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
第一次來發問 請多多指教 http://ppt.cc/pnC0 內容是在說 甲殼類生物也有痛覺 不懂在最後一段 The situation is likely the same with lobsters. So before you break out the bibs and melted butter, it might be nice to put your future dinner on a little anesthetic ice. 1.break out the bibs and melted butter 是開動的意思嗎 不太懂 2.最後一句 是指把還是活著的龍蝦放在冰上麻醉嗎? 那這樣要怎麼煮熟 他還是會痛吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.32.248
doraminima:1. 正確 2. 應該是讓它放在冰上保持新鮮(舒服) 01/30 18:07
KobeYaMeTe:謝謝m(_ _)m 01/30 18:22
YNWA:2. 不是保鮮。這是因為人道作法,國外普遍處理龍蝦,會將他們 01/30 22:49
YNWA:放在冷凍或冷藏,麻痺他,然後再放入鍋中蒸熟,他們認為這樣 01/30 22:49
YNWA:比較人道,而且龍蝦也不會亂跳。 01/30 22:50
dunchee:下方找break out [phrasal verb] --> 4 ... 01/30 23:03
dunchee:bib(s): images.google.com 輸入 lobster bibs 01/30 23:03
dunchee:這是在美國吃整隻的lobster的習慣吃法,特別是在餐廳的話 01/30 23:03
dunchee:,一般會提供bib和melted butter(沾lobster用)(還會有 01/30 23:03
dunchee:lobster cracker) 01/30 23:03
dunchee:2. 最後一句只是單純的在說在煮之前先麻醉(就像動手術之前 01/30 23:04
dunchee:的麻醉那樣,就是要避免疼痛)(一般的程序是買會來的"新鮮 01/30 23:04
dunchee:lobster(仍會動)直接下鍋煮) 1,2兩個合在一起看: 01/30 23:05
dunchee:1 主要是在說在做這些準備吃的動作之前(這是帶有些幽默的 01/30 23:05
dunchee:寫法,所以不要過份在意字面上的「敘述順序」(比如質疑說 01/30 23:05
dunchee:,啊我都是先煮lobsters,等快煮好才把bibs....拿出來啊, 01/30 23:06
dunchee:啊那這就不符合了啊<--這樣子讀就很無趣,另外就是水煮 01/30 23:07
dunchee:lobster的時間並不久) 。2的話就是我前頭說的(原文寫法也 01/30 23:07
dunchee:是帶有些幽默的寫法,但是又不失這文章主旨:因為大部份作 01/30 23:08
dunchee:法是直接下鍋煮,所以作者說下次"it might be nice ..." 01/30 23:08
KobeYaMeTe:非常感謝樓上兩位大大的解釋 這對我很有幫助 感謝!! 02/05 00:27
sneak: 放在冷凍或冷藏,麻痺他 https://daxiv.com 09/07 00:15
sneak: images.goog https://daxiv.com 12/02 18:29
muxiv: 2. 不是保鮮。這是因 https://moxox.com 04/13 22:48