推 B95730101:應該是說平常跟朋友聊天會用的詞&正式場合的用字之差別 01/30 22:25
→ B95730101:吧 01/30 22:26
推 priv:基本上是越前面的定義越常見,全天下沒有字典會把比較常用的 01/30 22:32
→ priv:用法往後擺。而 formal 是指這個定義在比較正式的文章或場合 01/30 22:32
→ priv:會用到。這種字通常屬於進階用字所以口語不太會出現 01/30 22:32
推 priv:就像我們中文正常講話,也不會用這種文謅鄒的詞或冒一堆公文 01/30 22:37
→ priv:用語吧 01/30 22:37
→ dunchee:"平常口語..."--> 平常口語本來就是"非formal"用字佔大多 01/30 23:11
→ dunchee:數,難道上超市買個菜也得在那裡「此物非君之所需,勿購」 01/30 23:13
→ dunchee:"遇到這種字優先...."--> 我不大確定你的意思。你是在說( 01/30 23:14
→ dunchee:比如)讀一篇文章時看到這字,要如何對應到字典上的哪個字 01/30 23:15
→ dunchee:義解釋/意思?如果你是問這意思的話,那麼答案是由 01/30 23:15
→ dunchee:context去判定。一律由整體意思判定。這就好像...比如一個 01/30 23:16
→ dunchee:在學中文的老外讀一篇文章(或是聽人說段話),但是他不跟你 01/30 23:17
→ dunchee:講內容,只問說「那個『好』是什麼意思?」你如何回答? 01/30 23:18
→ dunchee:一樣的情況 01/30 23:18
→ ggirls:其實我也不太懂我要問什麼,呵。但在其他字典並無這樣註明 01/31 05:26
→ ggirls:,總覺longman有些矛盾。 若說subside整個字是正式用詞, 01/31 05:26
→ ggirls:日常很少用到我可以理解。但現在的情況是,這個字的四個意 01/31 05:26
→ ggirls:思中,第二個意思是常於正式場合用,其他意思則沒有限制, 01/31 05:26
→ ggirls:表示我平常還是可用這個字,只是當我要表達第二個意思時, 01/31 05:26
→ ggirls:要當心看場合。既然平常外國人對這個字還是很習慣,但用於 01/31 05:26
→ ggirls:第二個意思又如何會覺得很正式呢?或許我是想了解外國人的 01/31 05:26
→ ggirls:想法吧,不然還真不知問題在哪。 01/31 05:26
→ ggirls:我是覺得我在(字)與其(義),(正式)與(非正式)之間有點想不 01/31 06:13
→ ggirls:開。 01/31 06:13
→ ewayne:原po有寫過公文嘛? 或是正式、嚴謹的文章? 或者講得簡單 01/31 09:26
→ ewayne:一點,你考試寫作文的時候,總不會把你平常說話用得字全寫 01/31 09:27
→ ewayne:進作文吧? 一定會修飾你的用字遣詞吧? formal的意思就是 01/31 09:28
→ ewayne:這種,平常大家交談的時候很少用,但寫文章的時候就會用這 01/31 09:29
→ ewayne:種字來修飾你的文章 01/31 09:30