推 YNWA:多學一點是好處,你永遠不知道你什麼時候用的到 02/03 16:52
推 iSherlock:兩者都學 讀/背英式用法也只是多花幾秒鐘 覺得沒差 02/03 17:11
→ ggirls:請問各位有經驗講英式用了,美國人明確聽不懂嗎? 02/03 17:32
推 Yenfu35:有時會對同樣的東西會故意並列不同的稱呼,以免誤解。有次 02/03 19:00
→ Yenfu35:我在清大生二館找垃圾桶時遇到一位印度研究生,問他:「 02/03 19:01
→ Yenfu35:Where can I find a trash can or a litter bin?」 02/03 19:01
→ ewayne:不會聽不懂,只是有可能一時間腦袋轉不過來,就不知道你在 02/03 22:20
→ ewayne:講什麼 02/03 22:20
→ noatu:當然要學,英式才正統。美國人聽不懂是他的問題。但應不至於 02/03 23:03
→ noatu:不過有如簡中,外國人也對學繁中或也有所疑慮吧。 02/03 23:08
→ ggirls:我覺得名詞部份可能還好,但有時是動詞的片語或慣用語,例 02/03 23:13
→ ggirls:如pull sb up,不知道美國人能聽懂嗎 02/03 23:13
→ DarkD:對於英式正統...美國人可能不以為然 02/04 10:07
推 YNWA:其實也沒有說正不正統,語言本來就是溝通的工具,本來就會因 02/04 12:06
→ YNWA:時因地而改變,能溝通就好,誰管你正不正統 02/04 12:06
→ tijj:若只是為了應付『純正』美語考試、只閱讀美式刊物、只看/聽 02/04 14:27
→ tijj:美式節目、或是很賭定只會接觸『純正』美式英語, 的確是可以 02/04 14:28
→ tijj:不用管英式英語. 不然我還是覺得有必要了解英式英語. 至於要 02/04 14:28
→ tijj:了解到什麼地步取決於個人罷了. 02/04 14:29
→ priv:不用先預設立場考慮用什麼樣的說法對方聽不聽得懂 02/04 15:40
→ priv:以台灣過去的教材來說很多也都不符合目前真正 native speaker 02/04 15:41
→ priv:的語境了...但是說錯也不盡然 02/04 15:41
→ priv:如果你有需要接受哪邊的資訊或和哪個地方的人合作 02/04 15:42
→ priv:再去理解那個 context 就好了,其它的東西只是多想的 02/04 15:42
→ priv:你再怎麼認真去讀,遇到不同文化要溝通一定會有磨合的問題 02/04 15:43
→ priv:我個人是會看 BrE 用法,但是背了很多,其實實用度不高 02/04 15:43
→ priv:當然如果你很喜歡看英劇那就是完全不一樣的狀況了 02/04 15:43
→ priv:同樣另一個問題就是 old use 之類的要不要學 02/04 15:44
→ priv:日常生活當然標了 old use 意思就是叫你不要用 02/04 15:45
→ priv:但是如果你看一些經典文學它還是會出現 02/04 15:45
→ priv:很現實的點就是世界上主流是以美語為主 02/04 15:49
→ priv:(當然太過於偏美國地方性的用法在世界上也會少見) 02/04 15:49
→ priv:如果有能力的人當然多接觸英式用法其實也無妨 02/04 15:50
→ priv:不過我實在很怕因為叫人多接觸結果他弄混 02/04 15:51
→ priv:假設因為好玩隨性去學,拼字、用法、發音都忽英忽美 02/04 15:51
→ priv:恐怕只會讓人覺得你講話或寫文章很怪 02/04 15:52
→ priv:原 po 舉的例子 pull somebody up 雖然屬於英式常用的用法 02/04 15:57
→ priv:不過這個例子剛好我覺得美國人用正常的語感應該就可以理解 02/04 15:58
→ priv:因為和它原本的意思並沒有相反或跳 tone 太遠 02/04 15:58
→ priv:其實我覺得同樣的道理可以套用在兩岸的中文 02/04 15:59
→ priv:很多詞如果沒有聽過是真的會完全聽不懂 02/04 15:59
→ priv:不過對一般的老外來說他當然還是要學中國的中文 02/04 16:00
→ priv:如果他有餘力或他喜歡台灣可以多學一些台灣的用語 02/04 16:00
→ priv:如果沒有這個意思,他只學中式的中文我想沒有任何問題才對 02/04 16:01
→ tijj:不一定是英劇吧. 很多刊物節目或新聞也是以英式英文為主, 02/04 16:05
→ tijj:除非排斥上述這些東西,不然真的是有必要了解英式用法. 02/04 16:06
→ tijj:比較上層的英語使用者,只懂美式,完全不懂英式的人應該不多見. 02/04 16:12
→ noatu:英語為本,美語為輔;繁中為本,簡中為輔;才是王道。XD 02/04 16:18
→ priv:的確像是很多人推薦的期刊 The Economist 也是英系出版社 02/04 16:24
→ priv:當然不是只有很喜歡看英劇,我回文中其實也有舉很多例子 02/04 16:28
→ priv:意見上來說我是覺得有需要就會學到,其它人認為要特別去了解 02/04 16:30
→ priv:少數服從多數來說樓主可以多學看看無妨 XD 02/04 16:30
→ priv:不過一方面來說我是覺得所謂上層的英語使用者 02/04 16:32
→ priv:他們在正式的場合或書面應該在英美共通性是很高的 02/04 16:32
→ priv:越是需要精確和斟酌用字的場合越不會隨便亂用 02/04 16:32
→ priv:也就不會像口語一樣各式各樣的用法衍生得那麼快 02/04 16:33
→ tijj:我想應該不是其它人認為該『特別』去了解,如原po所述,當查 02/04 16:50
→ tijj:字時,英式用法被標示出,是否應該藉此機會『順便』學習?大部 02/04 16:51
→ tijj:分人覺得可以藉此機會『順便』學習, 而非『特別』去了解. 02/04 16:51
→ tijj:還有,若上層的英語使用者完全不懂英式用法,要怎麼排除英美用 02/04 17:16
→ tijj:法之間存有差異的部分,使得可以只用英美用法交集部分的共通性 02/04 17:17