→ dunchee:1. 發揮想像力,把"那個年代/時期"擬人化,想像"它"像人一 02/04 21:08
→ dunchee:樣看到那些事情 --> 相當於那時代發生了那些事。這是「他 02/04 21:08
→ dunchee:們」的說法/表達方式,把這表達手法學起來 02/04 21:08
→ dunchee:-> 24 .... 02/04 21:09
→ dunchee:"雜誌附的整句翻譯"--> 那是在"同樣表達意思"下按照「我們 02/04 21:09
→ dunchee:的」表達習慣所做的調整。不然字面直翻的話讀起來很奇怪 02/04 21:10
→ LeonieChen:謝謝你,暸解了!這字典也太強大! 02/04 21:10
→ dunchee:2 同樣的,字典也有。查 "help" (這算是國中文法。你查坊 02/04 21:12
→ dunchee:間的文法書/網路文法文章,查使役動詞,一般會有"help" 02/04 21:13
→ LeonieChen:慚愧==原來help也算使役只是to可加可不加 02/04 21:20
推 dennylin1979:help雖是使役動詞, 但在當代英語和口語是可以接受的 02/06 21:57
→ priv:不是可不可以接受的問題 02/06 23:29
→ priv:causative verb 是一種概念,只有具備使役的概念才是使役動詞 02/06 23:29
→ priv:help 很明顯並不存在使役或 causative 的義意,所以它並非是 02/06 23:30
→ priv:使役動詞,至於它後接一般不定詞或原形不定詞那是屬於 help 02/06 23:31
→ priv:本身用法的問題,而和使役動詞的文法無關 02/06 23:31
→ priv:國中文法書只是為了簡化記憶所以才把 help 和其它使役動詞 02/06 23:31
→ priv:擺在一起罷了 02/06 23:32
→ LeonieChen:暸解了!謝謝! 02/06 23:38