看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
例如: "他背叛了我" He betrayed me 我想說成 "我被他背叛了" 該怎麼說? 儘管是英文, 這兩種說法的意思上應該還是會有點不一樣吧? 謝謝回覆 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.127.102.98
sparrow620:you were betrayed __ him???? 02/08 00:33
priv:by 02/08 10:07
priv:就最基本的 passive voice 02/08 10:08
priv:其實「我被他背叛了」一開始並不是正常的中文句 02/08 10:14
priv:中文傳統上「被」用在像被害、被創、被謗等等詞中 02/08 10:14
priv:我被誰如何如何屬於白話文中為了翻譯英語 passive voice 02/08 10:15
priv:而被創造出來的一種句法 02/08 10:15
priv:所以中文原本應該只有「我被背叛了」而不是「我被他背叛」 02/08 10:17
priv:這有點離題了,在英文中 passive voice 也是一個很有爭議的 02/08 10:18
priv:題目,因為二十世紀之後不管什麼寫作書都叫你儘量不要用被動 02/08 10:18
nikex:感謝 02/09 01:09
sneak: 這有點離題了,在英文中 https://daxiv.com 09/07 00:16
sneak: 就最基本的 passi https://daxiv.com 12/02 18:30
muxiv: 題目,因為二十世紀之後 https://moxox.com 04/13 22:49