→ dunchee:我不翻譯,我只大略說明意思。基本上類似「(像石頭那樣子 02/09 03:30
→ dunchee:剛猛地)勇往直前/往前衝」的意思。什麼時候需要"(to) 02/09 03:31
→ dunchee:charge from the gate"? 02/09 03:31
→ dunchee:-> 5 .... 02/09 03:31
→ dunchee:可的情況(表示之前派出去的軍隊都輸了/陣亡。這時候只有背 02/09 03:31
→ dunchee:水一戰死命的抵抗("like a rock"那樣衝出去對抗,不勇猛 02/09 03:32
→ dunchee:應敵的話一定輸),不然的話只有被攻陷/俘擄的命運。你自己 02/09 03:32
→ dunchee:想像/體會一下那感覺,或是想想電影300壯士) 02/09 03:32
→ g760419:謝謝樓上大大的解答 !!! 太完整了 !!! 02/11 10:13