看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家新年快樂 小弟對一首老歌的歌詞不是很了解 想要請問大家 Bob Seger - Like a Rock http://www.youtube.com/watch?v=keIvA2wSPZc
裡面有一段 Like a rock. standin arrow straight Like a rock, chargin from the gate Like a rock, carryin the weight 其中"chargin from the gate"該怎麼去解釋比較好呢?? 我GOOGLE了一下 看到有人是翻成"自信的面對困難" 但我不是很了解為什麼會這樣翻 = = 煩請強者解答 先謝過了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.33.54
dunchee:我不翻譯,我只大略說明意思。基本上類似「(像石頭那樣子 02/09 03:30
dunchee:剛猛地)勇往直前/往前衝」的意思。什麼時候需要"(to) 02/09 03:31
dunchee:charge from the gate"? 02/09 03:31
dunchee:-> 5 .... 02/09 03:31
dunchee:http://ppt.cc/qEUu 敵人已經攻到自家門前,非出門迎戰不 02/09 03:31
dunchee:可的情況(表示之前派出去的軍隊都輸了/陣亡。這時候只有背 02/09 03:31
dunchee:水一戰死命的抵抗("like a rock"那樣衝出去對抗,不勇猛 02/09 03:32
dunchee:應敵的話一定輸),不然的話只有被攻陷/俘擄的命運。你自己 02/09 03:32
dunchee:想像/體會一下那感覺,或是想想電影300壯士) 02/09 03:32
g760419:謝謝樓上大大的解答 !!! 太完整了 !!! 02/11 10:13
sneak: 我不翻譯,我只大略說明 https://daxiv.com 09/07 00:16
sneak: 想像/體會一下那感覺, https://noxiv.com 12/02 18:30
muxiv: //daxiv.com https://muxiv.com 04/13 22:49