作者lkkpal (炸)
看板Eng-Class
標題[求譯] Love is blind, 褒貶?
時間Tue Feb 12 16:54:45 2013
各位版友好
今天想和各位請教一個問題
"Love is blind"
這句話通常會把blind翻譯成"盲目的"
因此多少有點貶意
但今天看悲慘世界時
隱約聽到anne的歌詞有一句Love is blind
但翻譯是"愛是不分你我的"
這樣的翻譯方法就變成更傾向於博愛, 廣愛了
(當然也不確定是不是我耳殘啦 哈)
所以想和大家請教
對於這一句話
在外國人拿來使用的時候
大多是傾向於褒還是貶呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.230.71
→ yangivy:覺得可以是客觀事實:愛情讓人看不清對方缺點,也可以用來 02/13 00:29
→ yangivy:暗罵對方識人不清 02/13 00:30
→ yangivy:"I dream a dream"那段是Fantine懷念過去的美好 02/13 00:32
→ yangivy:有可能因此翻譯就用較婉轉的方式詮釋 02/13 00:35
→ yangivy:上面更正是"I dreamed a dream"的前半段 02/13 00:39
→ lkkpal:謝謝!! 02/16 11:22