看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位版友好 今天想和各位請教一個問題 "Love is blind" 這句話通常會把blind翻譯成"盲目的" 因此多少有點貶意 但今天看悲慘世界時 隱約聽到anne的歌詞有一句Love is blind 但翻譯是"愛是不分你我的" 這樣的翻譯方法就變成更傾向於博愛, 廣愛了 (當然也不確定是不是我耳殘啦 哈) 所以想和大家請教 對於這一句話 在外國人拿來使用的時候 大多是傾向於褒還是貶呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.230.71
yangivy:覺得可以是客觀事實:愛情讓人看不清對方缺點,也可以用來 02/13 00:29
yangivy:暗罵對方識人不清 02/13 00:30
yangivy:"I dream a dream"那段是Fantine懷念過去的美好 02/13 00:32
yangivy:有可能因此翻譯就用較婉轉的方式詮釋 02/13 00:35
yangivy:上面更正是"I dreamed a dream"的前半段 02/13 00:39
lkkpal:謝謝!! 02/16 11:22