作者mints (floating cloud)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請幫忙看幾個句子
時間Thu Feb 21 21:24:03 2013
1. All will be ____ tourist-oriented structures, which can be purchased by the
locals, expatriates and nationals of other lands.
(A) crowded along (B) building in
(C) filled in (D) saturated with
這題答案是否是C? 前面的all不知該翻成什麼?
我翻成 "所有人都會在這棟以發展觀光為導向的建築裡。這棟建築可能被當地人、
移居國外者及其他國家的人買下。"
請問這樣翻是否正確?
2. some colleges reported feeling "real distress" over the loss of the new
episodes of their favorite shows.
The "anguish" is comparable to the trauma of a romantic breakup, as many
people watch TV for companionship.
第二句中的as該如何解釋?
我翻成 "有新聞報導一些大學生會對看不到他們喜愛電視劇的最新劇情感到
「非常悲痛」。這種看不到電視劇的「痛苦」相當於失戀帶來的創傷,___很多
人以電視作伴。"
3. we come to see ourselves differently as we catch sight of our images in the
mirror of the machine. Decades ago, when I fist called the computer a second
self, these identity-transforming relationship were almost one-on-one, a
person alone with a machine.
請問句中mirror該如何解釋? 翻成電腦中的鏡子又有點怪怪的?
另外第二句these identity-transforming...one-one-one是什麼意思呢?
(我翻成 "角色轉換的關係僅限於2者之間)
請各位高手幫我指點一下! 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.127.226
→ dunchee:找 All will be saturated with tourist oriented .... 02/22 12:27
→ dunchee:說老實話,這樣子的出題有些沒頭沒腦,因為原文的all是指 02/22 12:30
→ dunchee:前文的提到的"islands"(Discovery Channel一類的節目有報 02/22 12:32
→ dunchee:導過,你有興趣的話可以找來看) 在沒有前文的情況下"All" 02/22 12:33
→ dunchee:可以是任何東西(無法知道"到底"是什麼) 02/22 12:33
→ dunchee:"colleges" ?? 你有沒有抄錯字/漏字?(我有找到類似的內容 02/22 12:42
→ dunchee:文章) 02/22 12:42
→ dunchee:好的英漢辭典(比如文馨)有相對應的中文字義說明 02/22 12:42