看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
出處皆來自賈柏斯英文版傳記 They developed not merely modest product advances based on focus groups,but whole new devices and services that consumers did not yet know they needed. 上面那段的modest 是要翻成啥?我看了字典的用法,放到上面那段話,都覺的很奇怪 He was not a model boss or human being, tidily packaged for emulation. 從human being 開始至emulation 結束,這一段我看不太懂要如何翻 為何這個句構要這樣用? 麻煩請大大幫忙一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.180.160
dunchee:1. 並不只是modest "product advances"(兩個一起看)。然 02/28 23:18
dunchee:後你自己再對照字典解釋 02/28 23:18
dunchee:2. 如果我這樣子改(主要是幫助你懂): 02/28 23:19
dunchee:He was not a model person/character, who was packaged 02/28 23:19
dunchee:for emulation. 02/28 23:19
dunchee:你自己聯想 02/28 23:19
sber:1的modest可以翻平凡。相較於做出嶄新的機器,他們沒有屈就於 03/01 06:51
sber:研發平凡的更新 2. 不像一般模範人物,沒有很仔細小心地被 03/01 06:53
sber:包裝來接受模仿 03/01 06:53
感謝二位大大的指導 我大致看懂了,我會努力再了解一下的 謝謝 ※ 編輯: mstory 來自: 115.43.180.160 (03/01 07:48)
sneak: 包裝來接受模仿 https://muxiv.com 12/02 18:31
muxiv: 1. 並不只是mode https://muxiv.com 04/13 22:50