→ dunchee:我們中文也有這用法情況。並不是一定要有動詞才能成「句」 03/01 22:28
→ dunchee:(如果根據"sentence/clause"的定義,那麼這是個noun 03/01 22:28
→ dunchee:phrase,確實不是sentence/clause. noun phrase在意思表 03/01 22:29
→ dunchee:達上可以這樣子使用。我們中文也有這用法,你注意一下就會 03/01 22:29
→ dunchee:發現) 03/01 22:29
→ dunchee:原來的"transcript"前頭是講"problems",所以你讀的就是 03/01 22:30
→ dunchee:problems之一(學著從整體意思去理解) 如果我將原文簡化些( 03/01 22:30
→ dunchee:目的是幫助你了解): 03/01 22:30
→ dunchee:there were problems ... : an explosion, and cracks ( 03/01 22:30
→ dunchee:in ...). 03/01 22:30
→ dunchee:"...也可以嗎"--> 這倒不是可不可以的問題。文法上沒錯, 03/02 02:04
→ dunchee:意思上也對,只是以整體的"style"來講會不好看(接後頭的 03/02 02:04
→ dunchee:And then cracks...)(CNN那些記者畢竟不是像是在丟骰子那 03/02 02:05
→ dunchee:樣隨便挑個句型就拿出來湊) 03/02 02:05
→ dunchee:總之你在看這雜誌的目的就是在學你「本來」不會的表達, 03/02 02:05
→ dunchee:所以儘量去學這些新的東西,暫時不要一直回頭套你會的基本 03/02 02:06
→ dunchee:文法東西。像這如果你直接學起來,那麼你可以省下"問"的時 03/02 02:06
→ dunchee:間,這時間不知道可以多讀多少篇文章/學多少新的東西 03/02 02:06
推 yw1002:兩句本來可以合起來:despite mid-air explosion, plane 03/02 21:15
→ yw1002:landed safely 但是這樣一來就變成是subordination 03/02 21:16
→ yw1002:新聞為了強調聳動標題 會讓一些原本的平凡事物特別突出 03/02 21:16
→ yw1002:在"Prentice Hall Handbook for Writers"一書的"effective 03/02 21:18
→ yw1002:sentences"部分,有講到coordination/subordination, 03/02 21:19
→ yw1002:parallelism, emphasis, variety 03/02 21:19
→ sh920748:謝謝d大和y大的解惑,豁然開朗:)另外想請問y大有沒有類似 03/04 22:01
→ sh920748:prentice hall.....的書,可以學習到寫作的技巧,但是價 03/04 22:03
→ sh920748:錢比較親民一點,一千以內,謝謝:) 03/04 22:03