看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在三月份CNN的雜誌上看到這句 A midair engine explosion last year; the plane landed safely. 為什麼句子的前半段沒有動詞出現 如果我將explosion改成exploded也可以嗎 請各位指教謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.53.59
dunchee:我們中文也有這用法情況。並不是一定要有動詞才能成「句」 03/01 22:28
dunchee:(如果根據"sentence/clause"的定義,那麼這是個noun 03/01 22:28
dunchee:phrase,確實不是sentence/clause. noun phrase在意思表 03/01 22:29
dunchee:達上可以這樣子使用。我們中文也有這用法,你注意一下就會 03/01 22:29
dunchee:發現) 03/01 22:29
dunchee:原來的"transcript"前頭是講"problems",所以你讀的就是 03/01 22:30
dunchee:problems之一(學著從整體意思去理解) 如果我將原文簡化些( 03/01 22:30
dunchee:目的是幫助你了解): 03/01 22:30
dunchee:there were problems ... : an explosion, and cracks ( 03/01 22:30
dunchee:in ...). 03/01 22:30
dunchee:"...也可以嗎"--> 這倒不是可不可以的問題。文法上沒錯, 03/02 02:04
dunchee:意思上也對,只是以整體的"style"來講會不好看(接後頭的 03/02 02:04
dunchee:And then cracks...)(CNN那些記者畢竟不是像是在丟骰子那 03/02 02:05
dunchee:樣隨便挑個句型就拿出來湊) 03/02 02:05
dunchee:總之你在看這雜誌的目的就是在學你「本來」不會的表達, 03/02 02:05
dunchee:所以儘量去學這些新的東西,暫時不要一直回頭套你會的基本 03/02 02:06
dunchee:文法東西。像這如果你直接學起來,那麼你可以省下"問"的時 03/02 02:06
dunchee:間,這時間不知道可以多讀多少篇文章/學多少新的東西 03/02 02:06
yw1002:兩句本來可以合起來:despite mid-air explosion, plane 03/02 21:15
yw1002:landed safely 但是這樣一來就變成是subordination 03/02 21:16
yw1002:新聞為了強調聳動標題 會讓一些原本的平凡事物特別突出 03/02 21:16
yw1002:在"Prentice Hall Handbook for Writers"一書的"effective 03/02 21:18
yw1002:sentences"部分,有講到coordination/subordination, 03/02 21:19
yw1002:parallelism, emphasis, variety 03/02 21:19
sh920748:謝謝d大和y大的解惑,豁然開朗:)另外想請問y大有沒有類似 03/04 22:01
sh920748:prentice hall.....的書,可以學習到寫作的技巧,但是價 03/04 22:03
sh920748:錢比較親民一點,一千以內,謝謝:) 03/04 22:03
sneak: And then cr https://daxiv.com 09/07 00:17
sneak: 所以儘量去學這些新的東 https://noxiv.com 12/02 18:31
muxiv: 發現) http://yaxiv.com 04/13 22:50