看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Warp speed我查到是彎曲速率 不過雜誌上的翻譯Warp speed ahead卻"光速前進" 所以.......我應該把他硬記下來嗎 總覺得怪怪的 可以告訴我為甚麼可以這樣用嗎 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.151.214
waggy:科幻作品裡warp speed常翻成曲速 要翻成光速雖然不正確 03/04 00:43
waggy:但會比曲速好懂 總之就是講一種超級快的速度 03/04 00:44
dunchee:輸入 warp speed 03/04 01:32
dunchee:"為甚麼可以這樣用"-> 這是美國早期流行文化流傳下來的(台 03/04 01:32
dunchee:灣也有,比如早些年的"送你一根火柴棒"(這有特定意思)) 03/04 01:33
dunchee:"硬記"--> 你不需要"硬記"中文翻譯,直接看英文部份。如果 03/04 01:33
dunchee:你有看2009年的電影星際爭霸戰,裡頭就有。你直接配合劇情 03/04 01:33
dunchee:去"聽"warp speed(warp one, two ...等等這類數字)就可以 03/04 01:33
dunchee:兩邊聯想起來 03/04 01:33
dunchee:也因為流行文化的關係,這說法也被沿用到其它地方(你沒給 03/04 01:36
dunchee:內文,所以這只能靠你自己去體會那用法意思) 03/04 01:36
wowtaiwanese:wow 這樣就已經很夠了 你們好厲害!! 太感謝了!! 03/05 01:26
sneak: "為甚麼可以這樣用"- https://daxiv.com 09/07 00:17
sneak: 灣也有,比如早些年的" https://daxiv.com 12/02 18:31
muxiv: 你有看2009年的電影 https://moxox.com 04/13 22:50