→ waggy:科幻作品裡warp speed常翻成曲速 要翻成光速雖然不正確 03/04 00:43
→ waggy:但會比曲速好懂 總之就是講一種超級快的速度 03/04 00:44
→ dunchee:輸入 warp speed 03/04 01:32
→ dunchee:"為甚麼可以這樣用"-> 這是美國早期流行文化流傳下來的(台 03/04 01:32
→ dunchee:灣也有,比如早些年的"送你一根火柴棒"(這有特定意思)) 03/04 01:33
→ dunchee:"硬記"--> 你不需要"硬記"中文翻譯,直接看英文部份。如果 03/04 01:33
→ dunchee:你有看2009年的電影星際爭霸戰,裡頭就有。你直接配合劇情 03/04 01:33
→ dunchee:去"聽"warp speed(warp one, two ...等等這類數字)就可以 03/04 01:33
→ dunchee:兩邊聯想起來 03/04 01:33
→ dunchee:也因為流行文化的關係,這說法也被沿用到其它地方(你沒給 03/04 01:36
→ dunchee:內文,所以這只能靠你自己去體會那用法意思) 03/04 01:36
→ wowtaiwanese:wow 這樣就已經很夠了 你們好厲害!! 太感謝了!! 03/05 01:26