看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
美國朋友跟我說了這個字 furlough 聽他的解釋 我覺得是無薪假的意思 請問可以這樣翻嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 35.13.217.132
dunchee:意思應該很明顯了。你自己判斷 03/04 11:32
crackedup:我是擔心如果美國也有這個字的話 台灣的無薪假就不是首 03/04 11:56
crackedup:創了 而且美國友人說這個字很久了 03/04 11:56
sber:怎麼可能是首創 -_- 03/04 12:56
crackedup:好八 那我被八卦版騙了 以為是台灣企業首創 = =" 03/04 13:17
noovertime:有薪休假 無薪休假是原本就有的 03/04 22:28
noovertime:可政府支持讓企業玩的無薪假跟這有點不太一樣... 03/04 22:29