推 yw1002:會不會翻錯。應該是第一次很刺激,但是用久發現沒新鮮感 03/04 17:51
推 yw1002:如果是我會寫the excitement lasts only as long as the 03/04 18:00
→ yw1002:thrill of dinner and movie does after the first date 03/04 18:01
推 l10nel:原文沒有「第一次很刺激」的意思,而是不曾令人興奮、心動 03/04 19:15
推 Lesqueer:你最前面那句應該要放進來-> NEC had an image problem. 03/04 20:34
→ Lesqueer:這樣就很好解讀: 雖是高檔貨但僅能給人首次約會般那種程 03/04 20:36
→ Lesqueer:度的刺激... 03/04 20:37
→ Lesqueer:恩...改一下: 雖是高檔貨但卻能給人....(上句"僅"請拿掉) 03/04 20:41
推 Lesqueer:Time中文應該翻錯...不是不刺激,而是高檔形象和首次約會 03/04 20:44
→ Lesqueer:(可能吃路邊攤)的形象有衝突? 我猜的啦 喝 03/04 20:45
→ dunchee:第1次約會去吃飯+看電影是標準程序。excitement不是沒有, 03/04 22:17
→ dunchee:就是沒什麼特別的。換句話說NEC(之前)的產品並沒有像...比 03/04 22:17
→ dunchee:如Steve Jobs在時的Apple產品,那樣子給人驚豔的感覺。中 03/04 22:17
→ dunchee:文那樣子翻算是遷就"我們的"說法 03/04 22:17
→ dunchee:"plus monitor" 指的是monitor的價格另外算(plus the 03/04 22:17
→ dunchee:price of (a) monitor)。雜誌那寫法(放在括弧裡)是簡化/省 03/04 22:19
→ dunchee:空間(特別是在登廣告時)的寫法 省了很多字(也算是大家都熟 03/04 22:20
→ dunchee:悉的表達方式,已經知道的細節就不用另外寫) 03/04 22:20
→ dunchee:你的雜誌有沒有提那是1997年的文章?(那時候的monitor一般 03/04 22:21
→ dunchee:都是另外算價格) 03/04 22:21
→ Lesqueer:講解好清楚 感謝 03/04 22:24
→ noatu:另一個想法是,原譯為"好不刺激",校稿後被改成現狀。哈~ 03/04 22:24
→ B95730101:非常感謝!的確是1997年的文章>< 03/05 11:32