推 yw1002:這句我的話會寫為"Despite all the problems that emerged/ 03/07 20:26
→ yw1002:surfaced since her husband died, she still seems quite 03/07 20:26
→ yw1002:cheerful" 03/07 20:26
→ yw1002:孰優孰劣很難說,我想到的只有but是coordinating conjuncti 03/07 20:28
推 YNWA:她自從丈夫過世後,許多問題接踵而至,但是整體來說,她似乎 03/07 20:28
→ YNWA:還蠻開心的。 03/07 20:28
→ yw1002:如果按照原來寫法,作者勢必是要突顯那些problems 03/07 20:29
→ yw1002:所以以下會詳細描述那些問題 03/07 20:29
→ yw1002:如果是我的寫法,由於despite是subcoordinting conjunction 03/07 20:30
→ yw1002:那就是要強調這個character的個性特色(cheerful) 03/07 20:30
推 Lesqueer:這是oxford字典的consider單字裡的例句,樓上怎麼到處在 03/07 21:11
→ Lesqueer:改作文啊? 03/07 21:12
推 yw1002:如果要突顯那些problem,那就只有把but後面用關代引領成 03/07 21:19
→ yw1002:關係子句: The problems she tried to survive with.... 03/07 21:19
→ yw1002:這本字典我也有,是相當依賴的很棒一本 03/07 21:20
→ yw1002:剛剛查了一下才發現真的是這樣,真抱歉 03/07 21:21
→ yw1002:只能說,but,and這些coordinating conjunction算是最"陽春" 03/07 21:22
→ yw1002:的連接詞,你可以依篇文章從頭到尾都一直and...and...and 03/07 21:22
推 yw1002:強調一下這本字典真的超棒是必備喔。我查單字大部分都用這 03/07 21:27
推 yw1002:Longman跟Merriam Webster線上的也很棒,mw還有同義字 03/07 21:33
→ tucson:所以all things considered, 可翻成"就整體而論/來久"? 03/07 22:06
→ tucson:這樣的翻譯 大家可以認同嗎? 03/07 22:07
→ noatu:... 但大致/大體上,她似乎尚能微笑面對。(或許也可?) 03/08 06:33