作者force1991 (tokioplayer)
看板Eng-Class
標題[求譯] 這句怎麼翻最符合意思呢?
時間Sat Mar 9 18:28:22 2013
the romantic walk under moonlight trampled down the wall between the couple
怎麼翻比較好??
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.85.160
推 yw1002:月光下的漫步,消弭了這對戀人心中的隔閡 03/09 20:02
→ yw1002:拉進了彼此的距離 03/09 20:03
推 yw1002:如果要表達"trample"的雙關意涵,那就"月光下的散步,走出 03/09 20:34
→ yw1002:甜蜜浪漫的情愫,也踏平兩人心中的那道牆" 03/09 20:35
→ force1991:謝謝解答~很有意境 03/10 13:38