看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這是我們畢業專題的題目 旨在探究新移民嫁來台灣之後所遇到的困境 為了讓原生家庭比較好過 於是隻身來台過著截然不同的生活 而生活的不順利 與社會上的不公平對待 總是讓他們備感艱辛 ... 想請問各位英文能力出色的鄉民 心‧移民 這樣一語雙關的題目 倘若要取一個英文名稱 要怎麼樣翻才能到位呢? Heart Foreiner Heart Settler 還是有更好的翻法 .. 感謝各位鄉民 >< --
TaiwanIsDog: 04/22 00:17
hstf:一樓帥哥 04/22 00:17
TaiwanIsDog:謝謝 04/22 00:17
hstf:三樓帥哥04/22 00:17
h5566:喔04/22 00:17
TaiwanIsDog:... 04/22 00:18
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.82.240
yw1002:這個很難翻,中英之間互翻本來就有這個困境 03/10 14:08
yw1002:immiseration to the immigrant? 03/10 14:18
yw1002:mind the migrant 03/10 14:21
asdsasd123:immigrant: emit-grunt 兩者發音很相近 前者解移民 03/10 19:29
asdsasd123: 後者意思是“發出抱怨的聲音“ 03/10 19:29
dunchee:"心‧移民"(除非有中文字元顯示上的問題,我看到就這3個字 03/10 23:36
dunchee:) --> 中文"心移民"本身並不是雙關語吧?(還是"心移民"是台 03/10 23:36
dunchee:灣新出現的(慣用)說法?) 03/10 23:37
dunchee:這裡的「心」是什麼意思?關心?內心?...?? 中文都無法一 03/10 23:37
dunchee:眼看出確實意思,如何能翻成英文? 03/10 23:37
dunchee:如果你得靠文章內容「額外」的說明來解釋這題目的"心"是什 03/10 23:37
dunchee:麼意思(換句話說這不是大家熟悉的說法,所以才需要另外說 03/10 23:38
dunchee:明),那麼你直接寫清楚那意思(比如是指"關心",那麼就直接 03/10 23:39
dunchee:寫清楚) 03/10 23:39
dunchee:那麼如果你本來就是要用另外說明的方式來解釋你自創的說法 03/10 23:47
dunchee:(本來就不是要用慣用說法,換句話說,本來就是需要看文章 03/10 23:48
dunchee:內容才能知道標題意思),那麼就隨意。 03/10 23:48
yw1002:「心」和「新」同音。然後說「心移民」意思可能是這些移民 03/10 23:48
yw1002:心理受傷或者是有心想在此定居 03/10 23:49
hoch:推D大 03/11 08:26
sneak: 這裡的「心」是什麼意思 https://daxiv.com 09/07 00:18
sneak: (本來就不是要用慣用說 https://muxiv.com 12/02 18:31
muxiv: //daxiv.com http://yaxiv.com 04/13 22:51