噓 TaiwanIsDog: 04/22 00:17
→ hstf:一樓帥哥 04/22 00:17
→ TaiwanIsDog:謝謝 04/22 00:17
→ hstf:三樓帥哥04/22 00:17
推 h5566:喔04/22 00:17
→ TaiwanIsDog:... 04/22 00:18
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.82.240
→ yw1002:這個很難翻,中英之間互翻本來就有這個困境 03/10 14:08
推 yw1002:immiseration to the immigrant? 03/10 14:18
推 yw1002:mind the migrant 03/10 14:21
推 asdsasd123:immigrant: emit-grunt 兩者發音很相近 前者解移民 03/10 19:29
→ asdsasd123: 後者意思是“發出抱怨的聲音“ 03/10 19:29
→ dunchee:"心‧移民"(除非有中文字元顯示上的問題,我看到就這3個字 03/10 23:36
→ dunchee:) --> 中文"心移民"本身並不是雙關語吧?(還是"心移民"是台 03/10 23:36
→ dunchee:灣新出現的(慣用)說法?) 03/10 23:37
→ dunchee:這裡的「心」是什麼意思?關心?內心?...?? 中文都無法一 03/10 23:37
→ dunchee:眼看出確實意思,如何能翻成英文? 03/10 23:37
→ dunchee:如果你得靠文章內容「額外」的說明來解釋這題目的"心"是什 03/10 23:37
→ dunchee:麼意思(換句話說這不是大家熟悉的說法,所以才需要另外說 03/10 23:38
→ dunchee:明),那麼你直接寫清楚那意思(比如是指"關心",那麼就直接 03/10 23:39
→ dunchee:寫清楚) 03/10 23:39
→ dunchee:那麼如果你本來就是要用另外說明的方式來解釋你自創的說法 03/10 23:47
→ dunchee:(本來就不是要用慣用說法,換句話說,本來就是需要看文章 03/10 23:48
→ dunchee:內容才能知道標題意思),那麼就隨意。 03/10 23:48
推 yw1002:「心」和「新」同音。然後說「心移民」意思可能是這些移民 03/10 23:48
→ yw1002:心理受傷或者是有心想在此定居 03/10 23:49
推 hoch:推D大 03/11 08:26