看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近在學賈斯汀的這首歌(Baby) 在網路上看到很多不同的翻譯版本 想請問究竟"We are an item"是什麼意思呢? 有人翻成"我們在戀愛中嗎?" (不知道為何...?) 也有人說這句話在英文的使用裡是指"我們只是炮友嗎?"(有沒有比較優雅的說法...) (見此部落格,有中英歌詞對照 http://www.wretch.cc/blog/DVJJAMES/10995678 ) 另外, "I was like baby"的意思是"我就像個小孩"嗎? 這個部落格是這樣寫的 (baby前不用加a嗎?) 但也有人翻成 "I was like 然後我就這樣 Baby 親愛的" (看電影學英文 http://wago-film.blogspot.tw/2010_12_01_archive.html ) 我覺得第一個部落格上的翻譯好像比較接近原意(DVJJAMES那個) 但不知道翻得對不對? 想請問版上高手的看法 非常感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.48.220 ※ 編輯: lorias 來自: 118.160.48.220 (03/11 00:42)
dunchee:Are we an item? = Are we a couple? 03/11 01:53
dunchee:另外就是要把他當時的年紀考慮進去(他當時未成年"teen"的 03/11 01:54
dunchee:思維) 還有就是如果這真的是指炮友,那麼他不會有一群四歲 03/11 01:56
dunchee:五歲六歲等等的小小歌迷,因為她們媽媽不會准她們聽的 03/11 01:57
dunchee:找 6) like adverb 方框裡頭usage -> In very informal 03/11 02:01
dunchee:speech in U.S. English, ..... 03/11 02:01
dunchee:-> 2 .. b) 03/11 02:03
lorias:哇!真是太感謝了!讓我豁然開朗!謝謝dunchee大大的說明! 03/11 11:32
lorias:所以I was like其實是指"我不明白"囉?第一次學到!(筆記!) 03/11 11:34
YNWA:樓上誤解了吧... 例句中的 She was like, huh? 03/11 13:07
YNWA:中文意思是 "她就像這樣..."蛤?"",是表示說話的那個人,直接 03/11 13:08
YNWA:模仿她的反應 "hun?",進一步表示其實她不了解。 03/11 13:09
YNWA:不是 she was like = she did not understand 03/11 13:09
yw1002:to the effect that 03/11 13:30
sneak: to the effe https://daxiv.com 09/07 00:18
sneak: 所以I was lik https://muxiv.com 12/02 18:31
muxiv: to the effe https://moxox.com 04/13 22:51