看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好,初次在這邊發表文章 有一句英語的格言我搞不太清楚 Time maybe a great healer but ain't no beauty specialist. 時間也許是個好的治療者,但對於容貌就不怎麼有用了 前半部我懂,但是從"ain't no beauty specialist."我就不瞭解了 上網查了ain't可以代表 are not, is not, am not等 從意義上來看是are not no beauty specialist not跟no已經雙重否定了,為什麼翻譯起來卻是否定而不是肯定? 文法我也搞不太清楚,有點像是文言文 另外 I will you pick your poison this time 這句又該怎麼翻譯比較好呢? 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.168.220.138
yw1002:時間久了記憶會淡忘,但是如果你什麼都不作例如去set 03/12 23:48
yw1002:straight your record/redact your records或是get some 03/12 23:48
yw1002:expunged....那它永遠留在那 03/12 23:49
yw1002:poison好像是酒 03/12 23:50
BigBreast:美式俚語中雙重、三重...以上的否定都代表一次否定 03/12 23:53
yw1002:這句用but對等連接詞(coordinating conj.)不好,應該寫 03/12 23:57
yw1002:while time is healer, it ain't no beauty specialist 03/12 23:57
yw1002:這樣看出原意是希望人確實去作些什麼事情去beautify 03/12 23:57
Lesqueer:推2F,在黑人口語中很常見,你可以數數看影片中這黑人用 03/13 00:08
Lesqueer:多少次雙重否定XD http://is.gd/jyAe6x 03/13 00:08
Lesqueer:恩沒人回答第2題? 這應該是bartender問客人要喝啥酒? 03/13 00:29
yangivy:原本的quotation:http://www.iwise.com/tqliD 03/13 01:03
priv:為什麼我覺得一樓對這句過度解讀... 03/13 10:44
priv:差勁的美容師不就是指人會老而已嗎 03/13 10:48
rici:第一句我覺得是時間會治療傷口 但是疤痕還是會在 03/13 13:32
rici:我覺得比較像是心裡還會留疙瘩 傷疤會結痂留下痕跡這樣 03/13 13:33
rici:原po試試看接觸多一點黑人的口語就會瞭解ain't no等於"不" 03/13 13:34
yangivy:http://ppt.cc/z0zp 不知是否具可信度,但和p大說的差不多 03/13 14:55
priv:我是比較想要知道原本的 context 03/13 14:59
priv:但是網路上宣稱的作者 "Lucille S Harper" 卻查不到 03/13 15:00
priv:他的生平或著作 03/13 15:01
priv:似乎是一個專欄作家所以原出處有點不可考... 03/13 15:04
感謝大家熱情的回答,這個句子是我在TED上發現的 http://www.ted.com/talks/david_holt_plays_mountain_music.html 畫面中是主講者提到一個老奶奶常常講一些讓他深思的話 所以翻譯的確是時間可以撫平一切傷痕,卻無法讓容貌變好 ※ 編輯: iKelly 來自: 1.168.220.138 (03/13 15:27)
sneak: //is.gd/jyA https://daxiv.com 09/07 00:18
sneak: 我覺得比較像是心裡還會 https://muxiv.com 12/02 18:31
muxiv: 推2F,在黑人口語中很 https://moxox.com 04/13 22:51