看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
必須寫一段合約文字給客戶想請教版眾 原文如下 關於以上所提及的,我司A將會盡全力協助公司B銷售我司的產品, 如此,對方僅能銷售我司A的產品,亦禁止向台灣其他製造廠商購買產品進行銷售。 Due to of the above-mentioned facts that A will try the best to help B sell A's product, so that B shall only sell products from A company "instead of" selling products of other manufacturers from Taiwan. 跟 Due to of the above-mentioned facts that A will try the best to help B sell A's product, so that B shall only sell products from A company "without" selling products of other manufacturers from Taiwan. 想知道without若放在此位的話能替換 instead of 嗎? 爬了很多知識家還是不太瞭解without的用法 另外Due to of the fact 若改成 Due to of the above-mentioned facts 會不會造成文法上的錯誤呢?? 謝謝您耐心的回答:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.221.217.185
noatu:你的英譯是google translation嗎? XD 03/16 17:55
noatu:"對方"指的是第三方還是乙方(B公司)? 03/16 17:57
noatu:你指不可銷售的產品是啥?規格相同?功能相同?混淆消費者之虞? 03/16 19:10
linzh:In consideration of the foregoing, A will use its best 03/16 19:47
linzh:efforts to assist B in the sale of A's products, and B 03/16 19:48
linzh:shall not purchase the products from any sources other 03/16 19:49
linzh:than A for distribution. 03/16 19:49