推 yw1002:我只是發表個人意見。如果說要把所有原本用較多文字來解釋 03/18 19:49
→ yw1002:清楚的概念全部用單一字彙來表達,那字彙永遠學不完。 03/18 19:50
→ yw1002:現在假設我要用英文來說明休妻這件事,我會用"unilaterally 03/18 19:50
→ yw1002:terminate a marriage"因為休妻是單方面終止不像現代男女 03/18 19:51
→ yw1002:平權需法院評斷 03/18 19:51
→ yw1002:所以你真的想查這種比較冷門的字彙想必是要寫這方面的論文 03/18 19:52
→ noatu:哈,沒有耶,只是純粹亂想~ 討論一下而已,謝謝寶貴意見 :-) 03/18 20:40
推 Lesqueer:冠夫姓: Take your husband's last name 03/18 20:47
推 Lesqueer:招贅 take in the groom to bear bride's family name 03/18 20:56
→ Lesqueer:或是have the groom live with bride's family after 03/18 20:56
→ Lesqueer:marriage 03/18 20:56
→ noatu:那冠夫姓的英文有隱喻是否保留原姓(加上夫姓),或整個換掉? 03/18 21:01
→ priv:英美沒有把原姓保留再加夫姓的習慣 03/19 10:58
→ priv:所以不解釋一定是不懂的 03/19 10:58
→ noatu:所以是中文表達上的差異嗎? 冠夫姓(併兩姓) VS 變夫姓(單姓) 03/19 19:08
→ noatu:英文上怎麼表達出差異呢?如何言簡意賅的形容呢(名詞、動詞)? 03/19 19:10
→ noatu:adopt 或 take your husband's last name 是指合併或換掉? 03/19 19:32
→ noatu:如果指的是換掉,那合併夫姓跟本姓的話怎麼講呢? 03/19 19:39
→ dunchee:這是兩方文化的差異。我們是「冠」夫姓,不是「換成」夫姓 03/19 23:57
→ dunchee:,但是兩邊文化在這方面的基本意義一樣:婚後以男性為主( 03/19 23:57
→ dunchee:,以「使用」男方姓氏為主 -- 至於「如何使用」這只是步 03/19 23:57
→ dunchee:驟細節差異 03/19 23:58
→ dunchee:如果你要表達的僅是「基本意義」,那麼這些「冠」「代換」 03/19 23:58
→ dunchee:的細節並不重要。如果你要表達的就是這種細節,那麼因為這 03/19 23:58
→ dunchee:細節本來就不是西方文化的一環(也因此不會有廣為周知的習 03/19 23:58
→ dunchee:慣說法)所以你只能這細節差異完整的敘述清楚。你可以自己 03/19 23:59
→ dunchee:造個術語來代稱,但是這必須在說明之後才行,不然光看個術 03/19 23:59
→ dunchee:語他們無法「精確」的知道你在講什麼 (或是你自己找這方 03/19 23:59
→ dunchee:面的文獻,看看學者的用字(裡頭也會有如我前述的"術語說 03/20 00:00
→ dunchee:明") 03/20 00:00
→ dunchee:你提供的Wiki內容橫跨多個文化,所以這要問你自己 -- 你要 03/20 00:00
→ dunchee:表達的是橫跨多種文化的現象?還是單獨的英美(由英國衍 03/20 00:00
→ dunchee:生出來的/為主的)文化?如果是後者,那麼你可以只讀 1.6 03/20 00:00
→ dunchee:標題已經是"Use husband's family name" --> 比如本來是 03/20 00:00
→ dunchee: Sara Meyers 婚後-> Sara Johnson(暫時不理middle name) 03/20 00:01
→ dunchee:"...怎麼講呢"--> 整個解釋清楚,你要另外提供例子也行 03/20 00:01
→ dunchee:(或是如我前述的找文獻) 03/20 00:01