推 yw1002:全文 03/18 20:03
"It's a special facility for at-risk teens with an amazing record for turning
troubled young lives around."
※ 編輯: coolcat 來自: 112.105.163.14 (03/18 20:27)
→ coolcat:全文很長,幾十頁,我先貼這一句...跟某個救援組織有關的 03/18 20:30
推 Lesqueer:wiki一下hyphen的用法,會學到很多 03/18 20:43
→ theyangist:At-risk youths are youths who are at risk. 03/18 22:48
→ dunchee:你「真的」懂了話應該不至於會翻出不出來(我們台灣沒有相 03/19 00:58
→ dunchee:對應的說法等等例外)。語言有共通性。我以中文來舉例 03/19 00:59
→ dunchee:你在用中文表達之前你其實已經知道你要表達的意思,這之後 03/19 00:59
→ dunchee:你才是將那意思用我們中文的慣用表達方式表達出來。 03/19 00:59
→ dunchee:"我想問的是at-risk的意思" -> 你單看這兩個字(這字組)當 03/19 00:59
→ dunchee:然無法知道它的確切意思。你讀的文章,這救援組織在這部份 03/19 01:00
→ dunchee:的...救援對象是誰?搞清楚那些"teens"(是家暴受害者?因 03/19 01:00
→ dunchee:為家裡赤貧?還是我們一般俗稱的"交了壞朋友"一時之間變壞 03/19 01:00
→ dunchee:的teens??還是?這些都是需要從文章內容裡頭去判斷的。單 03/19 01:00
→ dunchee:看你給的那句無法知道那些"at-risk teens"到底是誰)(只是 03/19 01:01
→ dunchee:要大致知道「意思」的話這樣子就夠了。但是真的要「翻譯」 03/19 01:01
→ dunchee:的話(不是只是要懂意思。這和"先翻成中文,然後再從這中文 03/19 01:02
→ dunchee:去讀懂原英文意思"是兩回事,且如果你真的是用後者這方式 03/19 01:02
→ dunchee:來學/讀英文,那麼這對你有害無益) 03/19 01:03
→ dunchee:你還需要知道更精確的意思) 你把文章「整個」讀清楚,弄 03/19 01:04
→ dunchee:清楚是指誰之後,你可以想想在指同一特定族群時「我們台灣 03/19 01:04
→ dunchee:」的文章/媒體是用哪個特定名詞去表達(這時候其實是中文 03/19 01:04
→ dunchee:問題,不是英文),或者你去找我們台灣類似的機構,看看他 03/19 01:04
→ dunchee:們是用什麼特定名詞 03/19 01:04
→ coolcat:問題就在台灣以前沒有這種機構,所以我不知道中文怎麼說 03/19 18:35
→ coolcat:這個機構剛要在台灣成立分部...... 03/19 18:36
→ coolcat:(我承認我中文退步了Orz...) 03/19 18:37
→ coolcat:這裏似乎是指受到戰亂攻擊的邊緣青少年,所以我不清楚它的 03/19 18:40
→ coolcat:risk是指戰亂還是指幫派、家庭,照文意翻的就是邊緣青少年 03/19 18:44