看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我倒覺得 這跟把唐詩三百首硬翻成英文是一樣的道理 翻出來之後根本就失去那個意境了 不如就讓它保持原樣吧 英文也有些字中文無法表達..... 這應該是文化特色使然 如果硬是要翻那也是做解釋給人聽 真正要去吸收它 應該要從為什麼會有這個單字出現 然後用該單字的原文去體會才是 這才是原汁原味對吧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.32.86
polylemma:到底文青是啥?隨時代不同?誰有去"臺北文青生活考特展"? 03/20 20:59
Lesqueer:不敢去...會被人說是geek XD 03/20 21:02
polylemma:這裡http://ppt.cc/eGHj 說,文青源於1960年代的歐美?! 03/20 21:03
polylemma:如果文青是geek,那假文青怎翻?XDD 03/20 21:04
polylemma:這是GEEK的BUCKET LIST嗎? http://ppt.cc/~yQ7 03/20 21:15
hopeliu:推c大啦!!! 03/20 21:58
crackedup:後來美國人說了一個字 artsy-fartsy 應該是指假文青吧 03/28 00:33
crackedup:他形容 坐在咖啡店 用著mac 看書 那種 我想跟我們說的 03/28 00:33
crackedup:很潮的文青 可能接近 03/28 00:34